Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
鳥
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
bird
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 30
●Idioms, etc.
鳥:
game
with
feathers
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 238
鳥瞰的な目:
all-encompassing
vision
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 24
無知のひよわい小鳥:
all-unknowing
little
bird
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
始祖鳥:archaeopteryx
DictJuggler Dictionary
鳥占い:auspice
DictJuggler Dictionary
鳥類飼育場:aviary
DictJuggler Dictionary
小鳥のようにそこにチョコンととまって体の中心をとっている:
perch
there
with
the
balance
of
a
bird
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 47
大きな石でできた小鳥の水浴び場:
a
large
stone
bird
bath
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
小鳥のようにひそやかな呼吸ができる: one’s
breathing
is
as
quiet
as
a
bird’s
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
極彩色の小鳥:
bright-colored
bird
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
人目を盗む小鳥のようなところがある:
be
sort
of
like
a
furtive
bird
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 73
鳥さん好きよ、大好きよ:
my
bird
,
my
love
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
鳥を捕まえる:bird
DictJuggler Dictionary
野鳥観察をする:bird
DictJuggler Dictionary
一石二鳥:
two
birds
with
one
stone
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 89
胸の骨は鳥かごのように浮き出している:
a
bird-cage
chest
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
鳥寄せ台:bird-table
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
鳥籠をやみくもにふりまわして(人の)頭を砕こうとする:
try
very
earnestly
to
knock
one’s
brains
out
with
birdcage
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
探鳥:birding
DictJuggler Dictionary
野鳥観察:birding
DictJuggler Dictionary
頭の黒い鳥の総称:blackhead
DictJuggler Dictionary
羽の傷ついた小鳥:
a
bird
with
a
broken
wing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 276
よく鳴く小鳥:chatterer
DictJuggler Dictionary
スズメ目の各種の鳥:chatterer
DictJuggler Dictionary
シジュウカラ科の鳥:chickadee
DictJuggler Dictionary
鳥のさえずりのような電子音を響かせる:
give
one’s
little
electronic
chirp
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
鳥(虫)の鳴き声のような音を出す:chirrup
DictJuggler Dictionary
百八十度頭をめぐらしても鳥の影さえないことに気づく:
find
it
clear
from
horizon
to
horizon
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 132
鳥取か何処かの出だ:
come
from
some
such
place
as
Tottori
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 33
鳥さえついばむ気にならないほど粗末だ:
be
worth
no
cow’s
while
to
peck
at
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
鳥肌がたつ: one’s
skin
be
crawling
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
木によじのぼる鳥:creeper
DictJuggler Dictionary
鳥がさえずるような売り子の甲高い声:
the
high
bird
cries
of
the
vendors
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
鳴き騒ぐ鳥の声:
the
cry
of
a
bird
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 106
さらにあざとく可愛らしい陶器の鳥:
more
cutesiness
in
the
form
of
porcelain
birds
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 193
気味の悪い鳥ではない:
it
is
not
that
the
bird
is
disquieting
in
itself
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 11
一石二鳥:
do
double
duty
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 184
千鳥足の:drunken-looking
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 24
千鳥足で:drunkenly
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 402
(人の)耳もとで小鳥のさえずりを始める:
make
the
sound
of
a
bird
in
sb’s
ear
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 267
奇矯な、狂おしい鳥:
strange
,
erratic
bird
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 35
まるで大きな鳥が、大きな黒い鳥が〜しているやうな: one
might
fancy
a
huge
black
bird
that
...
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 74
鳥肌がたつ:
bring
up
goose
pimples
on
one’s
flesh
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 224
鳥籠型の花籠:
birdcage
flower-basket
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 483
野鳥狩り:fowling
DictJuggler Dictionary
あのチンケな鳥ガラ野郎:
that
skinny
little
fuck
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
鳥獣肉のにおい(味)のする:gamy
DictJuggler Dictionary
猟鳥獣の強いにおい(味)のする:gamy
DictJuggler Dictionary
前ポケットにグロリア・ヴァンダービルトの白鳥の形をしたロゴマークがついたジーンズを穿くことがステータスのすべてだと感じるようになった:
suddenly
it
meant
everything
to
have
a
Gloria
Vanderbilt
swan
label
on
the
front
pocket
of
your
jeans
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
金の卵を産む鵞鳥:
golden
goose
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
鳥肌:goosebumps
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
手負いの鳥:
half-shot
birds
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 108
閑古鳥がなく:
have
some
hard
times
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
巨大な硬材の蓋が黒い鳥の翼のように開かれていた:
their
giant
hardwood
tops
propped
open
like
black
bird
wings
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
千鳥格子:houndstooth
DictJuggler Dictionary
小さな花の蜜を主食とする鳥:hummingbird
DictJuggler Dictionary
百合の花や鳥や人物が描き出されている:
wrought
with
fleurs
de
lis
,
birds
,
and
images
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 204
おうむという鳥はひどくものまねをする:
parrots
are
very
imitative
birds
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 29
調理された鳥がただぽつんと:
just
the
cooked
bird
itself
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
首をしめられてぐったりした鳥:
a
fowl
lying
limply
with
its
neck
wrung
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
鳥もち:lime
DictJuggler Dictionary
鳥もちで捕らえる:lime
DictJuggler Dictionary
鳥もちを塗る:lime
DictJuggler Dictionary
生温かくぐんにゃりしていた鳥:
limp
bird
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 169
水潜り鳥:loon
DictJuggler Dictionary
千鳥足で歩く:
lurch
and
totter
about
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 36
美事な羽のある鳥:
marvellously
plumaged
birds
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 204
鳥の餌袋:maw
DictJuggler Dictionary
のろくさした千鳥足を変えずに歩く:
still
moves
slowly
and
unevenly
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 470
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート