Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
顔になる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
look
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 186

●Idioms, etc.

ふいに真顔になる: stop abruptly フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 212
真顔になる: adopt a serious, reverent facial expression 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
〜とき、露骨にムッとした顔になる: nor could one hide one’s annoyance whenever ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
このうえなく瞑想的な顔になる: a look of deep contemplation appears on one’s face 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
土気色の顔になる: sb’s face is ashen 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 93
すこしキマジメな顔になる: assume a serious expression 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 111
真顔になる: become attentive 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 53
悲しそうな顔になる: become doleful レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 168
納得したような顔になる:brighten マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 84
真顔になる: the color drain out of one’s cheeks, and one’s smile disappear 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 161
(人は)晴ればれとした顔になる: sb’s face clear デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 25
うれい顔になる: one’s face takes on a concerned look 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 144
面くらったような顔になる: look confounded オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 289
なかば迷惑そうな、なかば媚びるような顔になる: make a face, half vixen, half coquette エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 158
愛想のいいしたり顔になる: becoming suddenly coy and knowing デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 42
なんとも言いようのない悲しいぼんやりした顔になる: look terribly crestfallen 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
とにかくまったくちがう顔になる: how different that ... look ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 52
非常に暗い顔になる: sb’s disappointment shows in sb’s face 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 145
うんざり顔になる: looks disgusted タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 165
迷っているような顔になる: look dubious セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 122
真顔になる: be earnest ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 322
わくわくした顔になる: look excited セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 166
緊張した顔になる: look extremely worried 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
ひきしまった顔になる: one’s face tightens 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 144
じつにいやな顔になる: sb’s expression is forbidding 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 93
むずかしい顔になる:frown ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
〜ような顔になる: get this look like ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
不機嫌な顔になる: give sb a look 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
浮かない顔になる: looking very glum 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 16
痔でも痛むような顔になる: get this look like one need Preparation H トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
苦しい顔になる: look a little hurt 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 171
いわばアメリカの顔になる: become something of an American icon ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 471
間の抜けた顔になる: look like an idiot タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
みるみるうちに青い顔になる: grow increasingly pale 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 25
(人に)会うと父は笑顔になった: he lit up when he saw sb ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
何か考える顔になる: be looking thoughtful デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 218
悦に入った顔になる: appear satisfied with クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 98
急にあらたまった顔になる: turn towards sb with a serious expression 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 85
固い顔になる: sb’s expression severe 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 91
笑顔になる:smile レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 201
(人は)不意に真顔になる: sober sb abruptly マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 107
きょとんとした顔になる: look surprised ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 213
自信なさそうな顔になる: look uncomfortable 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 24
写真素材のピクスタ
ツイート