Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
顔になる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
look
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 186
●Idioms, etc.
ふいに真顔になる:
stop
abruptly
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 212
真顔になる:
adopt
a
serious
,
reverent
facial
expression
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 229
〜とき、露骨にムッとした顔になる:
nor
could
one
hide
one’s
annoyance
whenever
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
このうえなく瞑想的な顔になる:
a
look
of
deep
contemplation
appears
on
one’s
face
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
土気色の顔になる: sb’s
face
is
ashen
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 93
すこしキマジメな顔になる:
assume
a
serious
expression
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 111
真顔になる:
become
attentive
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 53
悲しそうな顔になる:
become
doleful
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 168
納得したような顔になる:brighten
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 84
真顔になる:
the
color
drain
out
of
one’s
cheeks
,
and
one’s
smile
disappear
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 161
(人は)晴ればれとした顔になる: sb’s
face
clear
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 25
うれい顔になる: one’s
face
takes
on
a
concerned
look
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 144
面くらったような顔になる:
look
confounded
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 289
なかば迷惑そうな、なかば媚びるような顔になる:
make
a
face
,
half
vixen
,
half
coquette
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 158
愛想のいいしたり顔になる:
becoming
suddenly
coy
and
knowing
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 42
なんとも言いようのない悲しいぼんやりした顔になる:
look
terribly
crestfallen
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
とにかくまったくちがう顔になる:
how
different
that
...
look
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 52
非常に暗い顔になる: sb’s
disappointment
shows
in
sb’s
face
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 145
うんざり顔になる:
looks
disgusted
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 165
迷っているような顔になる:
look
dubious
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 122
真顔になる:
be
earnest
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 322
わくわくした顔になる:
look
excited
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 166
緊張した顔になる:
look
extremely
worried
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 44
ひきしまった顔になる: one’s
face
tightens
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 144
じつにいやな顔になる: sb’s
expression
is
forbidding
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 93
むずかしい顔になる:frown
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 438
〜ような顔になる:
get
this
look
like
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
不機嫌な顔になる:
give
sb
a
look
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
浮かない顔になる:
looking
very
glum
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 16
痔でも痛むような顔になる:
get
this
look
like
one
need
Preparation
H
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
苦しい顔になる:
look
a
little
hurt
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 171
いわばアメリカの顔になる:
become
something
of
an
American
icon
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 471
間の抜けた顔になる:
look
like
an
idiot
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
みるみるうちに青い顔になる:
grow
increasingly
pale
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 25
(人に)会うと父は笑顔になった:
he
lit
up
when
he
saw
sb
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
何か考える顔になる:
be
looking
thoughtful
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 218
悦に入った顔になる:
appear
satisfied
with
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 98
急にあらたまった顔になる:
turn
towards
sb
with
a
serious
expression
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 85
固い顔になる: sb’s
expression
severe
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 91
笑顔になる:smile
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 201
(人は)不意に真顔になる:
sober
sb
abruptly
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 107
きょとんとした顔になる:
look
surprised
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 213
自信なさそうな顔になる:
look
uncomfortable
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 24
ツイート