Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
spirit
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116

●Idioms, etc.

全身全霊を打ちこむ: be absorbed by every moment of it ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 142
霊能の中心がよく働くように: to activate the psychic centers プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
霊感:afflatus DictJuggler Dictionary
老熟の亡霊: ghost of age ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 131
すべての自然物、自然現象に霊魂があるとする見方:animism DictJuggler Dictionary
精霊信仰:animism DictJuggler Dictionary
霊魂の絶滅:annihilation DictJuggler Dictionary
霊魂の無効化:annihilation DictJuggler Dictionary
霊魂消滅:annihilation DictJuggler Dictionary
(人の)ろくでもない心霊商売: sb’s supernatural antics ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
(人の)霊もうかばれない: sb would not be appeased ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 177
霊薬:arcanum DictJuggler Dictionary
全身全霊で: with one’s mind and one’s being リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 244
幽霊や妖怪の徘徊する不思議な、影に包まれた世界: a strange, shadowy world of phantoms and bewildering imaginings プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
悪霊にとりつかれたような不気味ながらがら声: a demonic cackle タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
霊的エネルギーの中心:cakra DictJuggler Dictionary
霊的エネルギーの中心:chakra DictJuggler Dictionary
すっかり幽霊の相手を務めるのになれた: well used to ghostly company ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
こいつは、幽霊屋敷もいいとこだ: this house is the next thing to being condemned レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 86
人間は肉体と霊魂とより成っている: human being are created with both a body and soul 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 355
父親の遺骸は、ホームランドの地下霊安室に横たえられていた: His body had lain in the Homeland crypt スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
人の五感を奪う禍々しい恐怖の亡霊: intoxicating and deadly specter of terror イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 110
魂に棲みついた暗黒大陸の地霊は、おいそれと退散してくれない: the spirit of the dark continent is hard to dislodge from one’s mind バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 167
肉体を失った霊魂: dispossessed spirits デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 79
精霊:djinn DictJuggler Dictionary
上位の妖霊たちは不憫じゃよ: I pity the higher djinns ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 129
霊的存在:djinn DictJuggler Dictionary
死霊:dybbuk トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
もう亡霊だらけだ: get enough ghosts スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
悪霊をはらう: ward off evil タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
悪霊:evil ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 73
まるで憩いを求めて得られない悪霊ででもあるかのように: like an evil spirit, seeking rest and finding none ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 14
降霊:evocation DictJuggler Dictionary
劇場にまつわるとっておきの幽霊話を披露しはじめる: swapping favorite haunted-theaters-I-have-known yarns デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 114
無責任に、しかしとっさの霊感をひらめかして: in a sudden irresponsible flash of inspiration 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 32
軽佻の亡霊: ghost of frivolity ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 131
合掌して、この不幸な人たちの霊をとむらう: hold a funeral service for these unfortunate men 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 172
(人の)将来に何が起こるのかを、霊的な目ではるか遠くまで見通す: look down the long psychic highway of sb’s future ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
亡霊のように:ghost-like マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 296
亡霊的性格:ghostliness マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 56
まるで深夜の亡霊といった格好で: in a ghostly manner in the dead of the night ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 121
亡霊のように、悪意のこもった好奇心をただよわせて(人を)じっと見つめる: look out at sb with ghostly and malevolent interest スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
(場所)に幽霊が出る: be haunted ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 179
霊的な:incorporeal DictJuggler Dictionary
霊感による:inspirational DictJuggler Dictionary
霊感の:inspirational DictJuggler Dictionary
霊感を受けた:inspirational DictJuggler Dictionary
霊感を与える:inspirational DictJuggler Dictionary
(人が)霊感を得る: inspire sb ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 292
なにかぼーっとかすむ亡霊のように: like an insubstantial ghost マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 54
精霊:kobold DictJuggler Dictionary
地霊:kobold DictJuggler Dictionary
霊的な光:light レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 142
(人の)中に、恐ろしい霊魂が巣食っている: there is a terrible spirit living inside sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
幽霊でも見たような顔をしている: you look as though you’ve seen things ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 128
心霊的現象: matters spiritual ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 10
自分の居住空間を霊廟のように整頓し: kept her part of the house like a mausoleum ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
霊媒としての能力:mediumship DictJuggler Dictionary
霊媒の能力:mediumship DictJuggler Dictionary
霊媒師であること:mediumship DictJuggler Dictionary
慰霊碑: war memorial メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 205
人間世界の中に降臨した精霊: be a spirit moving among mortals ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 165
薄よごれた亡霊: muddy ghosts ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
霊的教書:pastoral DictJuggler Dictionary
霊的癒しの実践者:practitioner DictJuggler Dictionary
霊魂が形をもって現れること:precipitation DictJuggler Dictionary
霊長目:primate DictJuggler Dictionary
霊長類:primate DictJuggler Dictionary
霊的存在:principality DictJuggler Dictionary
霊力:principality DictJuggler Dictionary
熟練したサイキック(霊能者): an adept psychic ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
超能力とか霊能力:psychic ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 327
霊的な力: psychic force プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 84
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート