Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
素直
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
good-natured
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
obedient
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
sweet
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 54

●Idioms, etc.

そのはぐらかしを素直に受け入れる: accept the deflection with good grace クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 334
褒められるたびに素直に喜ばない: can’t ever accept a compliment デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 38
(〜に)素直に従う: readily accept sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 82
やけに素直な声: sb’s voice seems almost too docile ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 27
素直に答える: answer straight トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
(人は)素直に詫びる口調でこう言う: a serious, apologetic sb who apeak to sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 228
(物事を)あれこれ考えずに素直に言ってしまう: blurt out sth オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 78
(人を)素直に眺める: a decent look at sb カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 67
一見素直そうな:disingenuous DictJuggler Dictionary
素直な性質:ductility DictJuggler Dictionary
素直に:dutifully フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 265
じぶんの考えが(人に)素直に受けいれらた: sb1 have accepted sb2’s idea so easily 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 144
〜を素直に一途に信じる: place one’s trust entirely in ... 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 20
〜を素直に表現する: give sth straightforward expression 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 26
素直に目を向ける: meekly turn up one’s eyes 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 94
懐かしささえ素直に感じなかった: the sight of familiar places failed to move him 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
気持ちは実に素直な女だ: be really gentle girl 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 71
(人が)帰ってきたことを素直によろこぶ: seem so genuinely happy to see sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 202
素直な人: a good, simple person at heart 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 70
素直な人: a good, honest person 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 70
素直に:gracefully デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 162
思っていることを素直に言う: tell sb how one honestly feel 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 236
素直さ:honesty トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 355
そうだ、自分ほど素直な人間はいないのだという気がして来ると、: He thought he must indeed be the plainest, most honest person in the world 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 70
素直に:innocently レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 364
〜を素直に引き渡す: meekly hand over ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 83
素直に:meekly 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 38
拍子抜けするほど素直に指図に従う: meekly do as one be told 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 118
素直に:passively ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 209
素直なあきらめ: simple resignation 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 35
素直にしかもすばやく: simply and quickly バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 112
素直なやり方: straightforward way 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 180
素直になれない: feeling touchy デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 62
素直に楽しげだ: be quite unaffectedly pleased with oneself 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 61
ツイート