Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
bowl
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 120
dial
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
disk
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

算盤:abacus DictJuggler Dictionary
ぼんやりとタイプライターの鍵盤をもてあそぶ: finger the typewriter keys absently O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 46
いろんな表示が集まった文字盤の上を: across the complexity of dials on the watch face プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
頭のなかで算盤をはじく: do arithmetic in one’s head ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 84
聖水盤:aspersorium DictJuggler Dictionary
中盤にさしかかったところで: at the half スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
生活のために環境資源基盤に依存する: rely on the environmental resource base for a living ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
今まで立っている地盤: what one’s existence have been based upon 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 50
〜という基盤に凝縮される: reduce itself to this basis トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
受苦日の大盤振舞い: Good Friday beanfeast セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 94
ゲーム盤:board game スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
チェッカー盤:checkerboard DictJuggler Dictionary
チェッカー盤状に並べる:checkerboard DictJuggler Dictionary
碁盤縞:checkerboard DictJuggler Dictionary
碁盤目に並べる:checkerboard DictJuggler Dictionary
アスファルトにかかれた盤面: the chequered pavement ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
チェス盤の1ます目に米をひと粒: one grain of rice on the first square of the chessboard ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
将棋盤:chessboard 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
黄ばんだ鍵盤は都合のよい目印のように中央のドの角が欠けていた: with its honky-tonk patchwork of yellowed keys and its conveniently chipped middle C ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
胎盤がなかなか出てこない: the placenta be late in coming タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 62
共通の地盤を持っている: rest on common foundations 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 120
ニューイングランドを地盤にするいかつい顔つきの上院議員: the craggy-faced New England senator プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
試聴盤:demo DictJuggler Dictionary
円盤:disc DictJuggler Dictionary
円盤:discus DictJuggler Dictionary
円盤投げ:discus DictJuggler Dictionary
円盤:disk DictJuggler Dictionary
試合の序盤戦: the earlier part of the game プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
序盤に:early ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 228
〜序盤: early in sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 48
ゲームが終盤にさしかかり: toward the end of the game プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
〜の終盤にさしかかると: at the end of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
終盤:end サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 35
中盤にはスタミナを使い果たす: be exhausted by the middle rounds ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 268
計器盤:fascia DictJuggler Dictionary
充分というだけでは大盤振舞いはできない: enough is not as good as a feast ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 184
八八鍵の鍵盤は傷ひとつない状態で白黒の腕を広げていた: its eighty-eight keys laid out in a flawless ribbon of black and white ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
社会の基盤に貨幣経済が存在している: our society is founded on monetary economics 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 180
狂気という頑丈な地盤に立ってその悪名を築き上げた: have built its reputation on a solid foundation of lunacy バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 112
試合の中盤を過ぎたあたりで: midway through the game プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
各地の地盤沈下: general sinking of the land 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 229
(人に)大盤振る舞いをする: give sb a party ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 40
盤石のような信念: granitic convictions マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
電球の文字盤: grid panel of light bulbs プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
碁盤割りにする:gridiron DictJuggler Dictionary
碁盤目模様でデザインする:gridiron DictJuggler Dictionary
大盤振る舞いをした(人の)ことが、だんだん恨めしくさえなる: almost begin to hate sb for giving one a party ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 40
支持基盤: infrastructure of support サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 283
社会基盤: Institutions ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
大盤振舞いの三月: the junketings of March 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 303
鍵盤:keyboard DictJuggler Dictionary
ぐんにゃりした時計の文字盤: limp clockfaces キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 110
鍵盤楽器の調律に関する手引き: a manual on keyboard instrument maintenance ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 110
あんなふうにしちゃって、まるで大きなチェス盤そっくり: it’s marked out just like a large chessboard ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 42
大きなチェス盤みたいに仕切ってある: it’s marked out just like a large chessboard ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 44
基盤:matrix DictJuggler Dictionary
マット(上盤の下側に設ける坑木の床:matte DictJuggler Dictionary
三十代中盤の: in one’s mid-30s タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 149
六○年代中盤: in the mid-sixties プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
AとBはそれぞれまったく異なる基盤に立っている: A and B stand on their own plateau トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
鶏の骨盤のくぼみの中にある肉:oyster DictJuggler Dictionary
碁盤の目:pane DictJuggler Dictionary
骨盤の:pelvic DictJuggler Dictionary
骨盤腔:pelvis DictJuggler Dictionary
骨盤:pelvis DictJuggler Dictionary
盤状構造:pelvis DictJuggler Dictionary
大盤振舞いだ: for the price of one フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 139
理論的基盤が確立された:rigorous DictJuggler Dictionary
まったく同じ形で並び輝く鍵盤を見つめていると: I stared hard at the high gloss of the piano keys, finding nothing there but sameness ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
研削盤:sharpener DictJuggler Dictionary
ツイート