Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
まっとう
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
straight
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412

●Idioms, etc.

まっとうな生き方がわからない: don’t know how to act anymore カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
まっとうにやる: play a straight bat ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
刑務所を出てまっとうな職を手にして、人生をもう一回やりなおす: come out of jail with a start on a good career and a new life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
まっとうな市民: a solid citizen デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 230
きちんと秩序の保たれた、まっとうで、理に適ったものだ: a clean orderly sane responsible affair ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 100
まっとうな身で社会に戻る: come out with a good name ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
まっとうな商売: a straight commercial venture ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
まっとうな社会生活を送ることができるようになる: be ready now to grow within the confines of society ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
話を聞いているぶんには、ごくまっとうな男のように思える: could sound like a decent guy レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 68
まっとうな金を儲ける: make decent money ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
まっとうな服装をする: dress respectably イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 128
天寿をまっとうする: reach the end of its life ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 161
(人の)生活をまっとうする: fulfil one’s life 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 57
まっとうな入れ歯: a set of functional false teeth ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
まっとうな仕事をする: play a straight game ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
(人は)親切でまっとうな男だ: be a kind and good man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
まっとうな人間: a good guy ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
まっとうな男: a pretty good guy ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 82
目端の利くまっとうなローマ市民: an intelligent, good-natured son of Rome デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 64
きわめてまっとうなやり方で: in the most honest, traditional way 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 450
まっとうな暮しをしている: make an honest living O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 95
まっとうな商人だ: be honest traders マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 51
シーズンをまっとうする: last the season プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
まっとうにこの本を作る: do this book legitimately ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 171
ごくまっとうな人生を送る: live a mainstream life オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 82
(人のおかげで)自分がだんだんまっとうな人間になっていくのを感じる: feel sb’s making me better than I have been オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 72
どうやらまっとうな調査がされていないようだ: obviously haven’t been properly studied ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 40
まっとうな:proper ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 252
まっとうなことじゃない: it ain’t right キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 118
まっとうな生き方: straight life O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 143
(人は)親切でまっとうな男だ: this a kind and good man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
まっとうな人間じゃない: be not much for trim エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 166
ツイート