Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
まっとう
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
straight
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 412
●Idioms, etc.
まっとうな生き方がわからない:
don’t
know
how
to
act
anymore
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
まっとうにやる:
play
a
straight
bat
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
刑務所を出てまっとうな職を手にして、人生をもう一回やりなおす:
come
out
of
jail
with
a
start
on
a
good
career
and
a
new
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 445
まっとうな市民:
a
solid
citizen
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 230
きちんと秩序の保たれた、まっとうで、理に適ったものだ:
a
clean
orderly
sane
responsible
affair
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 100
まっとうな身で社会に戻る:
come
out
with
a
good
name
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
まっとうな商売:
a
straight
commercial
venture
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 6
まっとうな社会生活を送ることができるようになる:
be
ready
now
to
grow
within
the
confines
of
society
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
話を聞いているぶんには、ごくまっとうな男のように思える:
could
sound
like
a
decent
guy
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 68
まっとうな金を儲ける:
make
decent
money
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
まっとうな服装をする:
dress
respectably
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 128
天寿をまっとうする:
reach
the
end
of
its
life
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 161
(人の)生活をまっとうする:
fulfil
one’s
life
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 57
まっとうな入れ歯:
a
set
of
functional
false
teeth
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 423
まっとうな仕事をする:
play
a
straight
game
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 238
(人は)親切でまっとうな男だ:
be
a
kind
and
good
man
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
まっとうな人間:
a
good
guy
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
まっとうな男:
a
pretty
good
guy
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 82
目端の利くまっとうなローマ市民:
an
intelligent
,
good-natured
son
of
Rome
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 64
きわめてまっとうなやり方で:
in
the
most
honest
,
traditional
way
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 450
まっとうな暮しをしている:
make
an
honest
living
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 95
まっとうな商人だ:
be
honest
traders
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 51
シーズンをまっとうする:
last
the
season
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
まっとうにこの本を作る:
do
this
book
legitimately
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 171
ごくまっとうな人生を送る:
live
a
mainstream
life
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 82
(人のおかげで)自分がだんだんまっとうな人間になっていくのを感じる:
feel
sb’s
making
me
better
than
I
have
been
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 72
どうやらまっとうな調査がされていないようだ:
obviously
haven’t
been
properly
studied
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 40
まっとうな:proper
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 252
まっとうなことじゃない:
it
ain’t
right
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 118
まっとうな生き方:
straight
life
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 143
(人は)親切でまっとうな男だ:
this
a
kind
and
good
man
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
まっとうな人間じゃない:
be
not
much
for
trim
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 166
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート