Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
なしだ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
forget
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
●Idioms, etc.
最高だ。文句なしだぜ:
it
sounds
absolutely
t-fine
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
見ていて不安を覚えるほど偽りなしだ:
be
alarmingly
genuine
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 209
〜なら文句なしだ: sb
will
do
beautifully
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 110
とぼけっこなしだ:
I
do
know
better
than
that
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
世話なしだ:
will
not
have
any
bother
over
that
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 418
(〜には)おかまいなしだ:
be
hardly
bothered
by
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 232
怖いもんなしだ:
be
as
brave
as
a
bull
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 255
申し分なしだ:
be
brilliant
idea
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 58
もうなにをいうもおかまいなしだ:
no
longer
care
what
one
say
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
緊張しっぱなしだ:
be
constantly
on
edge
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 10
列車の発着が、ひっきりなしだ:
trains
are
continually
arriving
and
departing
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 86
〜すること間違いなしだ:
it
could
do
...
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 151
おかまいなしだ:
do
not
give
a
damn
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 343
退屈このうえなしだ:
damn
boring
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 36
世話なしだ:
dead
easy
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 278
(人に)やられっぱなしだ:
can
not
deal
with
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 65
処置なしだという顔で:
in
mock
despair
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 193
Aされようと、Bされようと、〜はお構いなしだ:
neither
A
nor
B
can
override
what
drive
them
on
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
放りっぱなしだ:
leave
sb
high
and
dry
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 400
(人に)まかせっぱなしだ:
leave
sb
entirely
to
sbself
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 202
可もなく不可もなしだ:
be
just
fair
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 155
恨みっこなし、後腐れなしだ:
no
hard
feeling
,
none
that
last
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 167
こわいものなしだ:
be
not
frightened
of
nothing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 437
テレビの前にかじりつきっぱなしだ:
be
glued
to
the
telly
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 41
一体、なんのはなしだ:
what
on
earth
are
you
going
on
about
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
テレビがつけっぱなしだ:
TV
is
going
.
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 80
テレビがつけっぱなしだ:
the
TV
is
going
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
おいおい、冗談いいっこなしだ:
look
here
,
my
God
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 7
(人の)将来がだいなしだ:
ruin
a
good
man’s
prospects
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
こりゃ見込みなしだ:
not
a
good
sign
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 122
いうことなしだ:
be
great
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 162
根性なしだ:
be
gutless
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
〜すれば世話なしだ:
be
handy
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 332
一文なしだ:
don’t
have
any
money
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 378
処置なしだ:
be
helpless
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 236
処置なしだといわんばかりに、肩をすくめる:
give
a
helpless-looking
shrug
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 263
みじめこの上なしだ:
really
humbling
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 75
もっとも〜ればのはなしだが:
that
is
,
if
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 80
勘なんか持ち出しっこなしだ:
don’t
tell
me
about
instinct
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 79
とっても意気地なしだ:
get
a
yellow
streak
a
mile
wide
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 316
結果はまったく異常なしだ:
reveal
...
to
be
perfectly
normal
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 49
終ったはなしだ:
it’s
over
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 199
〜ならばいうことなしだ:
in
a
perfect
world
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 141
爽快この上なしだ:
feel
perfectly
topping
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 20
政治的取引は用なしだ:
politics
only
stretches
with
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
万端異常なしだ:
everything
is
quiet
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 280
形なしだ:
be
in
bad
shape
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 76
今からは貸し借りなしだ:
now
comes
the
time
of
sharing
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 253
音沙汰なしだ:
only
silence
emanated
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 108
貸し借りなしだ:
be
all
square
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 314
てめえはいただきません、パンだけで結構でなんて、くだらねえことは言いっこなしだぜ:
none
of
your
not
touching
of
...
and
sticking
to
bread
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 289
包み隠しなしだ:
on
the
table
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 62
あんな連中はろくでなしだと考えている:
consider
them
a
worthless
lot
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 189
文句なしだ:totally
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 124
二階では騒音などお構いなしだった:
Upstairs
,
we
were
noisy
and
unapologetically
so
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
Amazon売れ筋本ランキング ビジネス・経済関連書
ビジネス・経済分野の本で、今売れているのは?
ツイート