Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
なしだ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
forget
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240

●Idioms, etc.

最高だ。文句なしだぜ: it sounds absolutely t-fine スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
見ていて不安を覚えるほど偽りなしだ: be alarmingly genuine ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 209
〜なら文句なしだ: sb will do beautifully アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 110
とぼけっこなしだ: I do know better than that クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
世話なしだ: will not have any bother over that ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 418
(〜には)おかまいなしだ: be hardly bothered by sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 232
怖いもんなしだ: be as brave as a bull ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 255
申し分なしだ: be brilliant idea 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 58
もうなにをいうもおかまいなしだ: no longer care what one say ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
緊張しっぱなしだ: be constantly on edge ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 10
列車の発着が、ひっきりなしだ: trains are continually arriving and departing 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 86
〜すること間違いなしだ: it could do ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 151
おかまいなしだ: do not give a damn ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 343
退屈このうえなしだ: damn boring アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 36
世話なしだ: dead easy ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 278
(人に)やられっぱなしだ: can not deal with sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 65
処置なしだという顔で: in mock despair マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 193
Aされようと、Bされようと、〜はお構いなしだ: neither A nor B can override what drive them on フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
放りっぱなしだ: leave sb high and dry フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 400
(人に)まかせっぱなしだ: leave sb entirely to sbself ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 202
可もなく不可もなしだ: be just fair ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 155
恨みっこなし、後腐れなしだ: no hard feeling, none that last ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
こわいものなしだ: be not frightened of nothing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 437
テレビの前にかじりつきっぱなしだ: be glued to the telly シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 41
一体、なんのはなしだ: what on earth are you going on about 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
テレビがつけっぱなしだ: TV is going. カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 80
テレビがつけっぱなしだ: the TV is going カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
おいおい、冗談いいっこなしだ: look here, my God ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7
(人の)将来がだいなしだ: ruin a good man’s prospects カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
こりゃ見込みなしだ: not a good sign ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 122
いうことなしだ: be great ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 162
根性なしだ: be gutless ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
〜すれば世話なしだ: be handy to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 332
一文なしだ: don’t have any money カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 378
処置なしだ: be helpless モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 236
処置なしだといわんばかりに、肩をすくめる: give a helpless-looking shrug ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 263
みじめこの上なしだ: really humbling ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 75
もっとも〜ればのはなしだが: that is, if ... 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 80
勘なんか持ち出しっこなしだ: don’t tell me about instinct イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 79
とっても意気地なしだ: get a yellow streak a mile wide サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 316
結果はまったく異常なしだ: reveal ... to be perfectly normal フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 49
終ったはなしだ: it’s over 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 199
〜ならばいうことなしだ: in a perfect world ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 141
爽快この上なしだ: feel perfectly topping ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 20
政治的取引は用なしだ: politics only stretches with sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
万端異常なしだ: everything is quiet リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 280
形なしだ: be in bad shape フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 76
今からは貸し借りなしだ: now comes the time of sharing スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 253
音沙汰なしだ: only silence emanated ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 108
貸し借りなしだ: be all square ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 314
てめえはいただきません、パンだけで結構でなんて、くだらねえことは言いっこなしだぜ: none of your not touching of ... and sticking to bread ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 289
包み隠しなしだ: on the table ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 62
あんな連中はろくでなしだと考えている: consider them a worthless lot ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 189
文句なしだ:totally ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 124
二階では騒音などお構いなしだった: Upstairs, we were noisy and unapologetically so ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ツイート