Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
どころか
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
indeed
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
not
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 121

●Idioms, etc.

どころか: quite the contrary サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 24
一度も、驚きや不平や恐怖の言葉を口にせず、それどころか仕様がない、とすらいわない: have not uttered one word of surprise, complaint, fear, or even acquiescence スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 148
それどころか:actually ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
〜どころかむしろ: or actually サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 236
それどころか: after all ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 136
〜どころか: let alone ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 124
〜に気を悪くするどころか、むしろ愉快な気分で: more amused than annoyed by ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 6
(人が)〜するどころか、まだ〜してもいないうちに: not only before sb do ... but in one instance before sb do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
それどころか:but ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 329
ありうるどころか、〜だ: it is not only possible, but true ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 39
いるどころか:Christ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
それどころか: to the contrary オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 129
それどころか: on the contrary アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 427
それどころか、もうとっくに〜してしまったかもしれない: might even have done ... without further delay リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 40
嬉々としてどころか鞠躬如として〜する: appearing happy, eager even, to do フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 53
いやそれどころか:even スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
それどころか、(人は)自分自身をも想像で作り上げている: even make oneself up フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
それどころか:even スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
知らん顔どころか、大きく好奇の眼を見はって(人を)じろじろながめまわす: examine sb with an interest not unkind but total カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 126
〜どころか: in fact メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 219
いや、それどころか: in fact スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
それどころか: in fact ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 71
あがるどころか: so far from being nervous ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 127
それどころか: far from it 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 131
〜するどころか: far from doing 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 67
〜どころかむしろ: far from ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 102
〜どころか〜とさえ感じるくらいだ: feel more like ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
ところがどうして、〜はないしょ話どころか: however, instead of whispering ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 130
それどころか:indeed トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
それどころか誰もが〜だ: not just oneself, but everyone 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 110
〜したことがないどころか、そんなものは見たこともない: have never seen sth, much less ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
いや、それどころか、責め殺しに会うかもしれん: and what’s a long sight worse, of torture スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 234
それどころか: and Lord knew トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 72
それどころか: for that matter ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
それどころか〜も: not to mention ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
決して晴れやかなことではあるまい。それどころか、およそ新鮮味のない、醜く穢らわしいことであろう: not a shining thing but something that is old and rusty and misshapen スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 133
〜どころか、〜だ: more like ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
機体のかけらどころか: no sigh of the plane プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 121
相場が天井どころか雲の上までハネ上がる: run up prices through the roof トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
〜を見ても、ひるむどころか、頭にきた様子もない: don’t act scared or excited seeing sth レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 302
考えてみれば〜どころか: talk about ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 13
〜どころか:than サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 148
〜どころか、根ほり葉ほり〜する: too ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
いやそれどころか:worse トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
それどころか: or worse; メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 42
それどころか:worst ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 379
ツイート