Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
どころか
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
indeed
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
not
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 121
●Idioms, etc.
どころか:
quite
the
contrary
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 24
一度も、驚きや不平や恐怖の言葉を口にせず、それどころか仕様がない、とすらいわない:
have
not
uttered
one
word
of
surprise
,
complaint
,
fear
,
or
even
acquiescence
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 148
それどころか:actually
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
〜どころかむしろ:
or
actually
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 236
それどころか:
after
all
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 136
〜どころか:
let
alone
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 124
〜に気を悪くするどころか、むしろ愉快な気分で:
more
amused
than
annoyed
by
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 6
(人が)〜するどころか、まだ〜してもいないうちに:
not
only
before
sb
do
...
but
in
one
instance
before
sb
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
それどころか:but
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 329
ありうるどころか、〜だ:
it
is
not
only
possible
,
but
true
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 39
いるどころか:Christ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 192
それどころか:
to
the
contrary
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 129
それどころか:
on
the
contrary
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 427
それどころか、もうとっくに〜してしまったかもしれない:
might
even
have
done
...
without
further
delay
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 40
嬉々としてどころか鞠躬如として〜する:
appearing
happy
,
eager
even
,
to
do
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 53
いやそれどころか:even
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
それどころか、(人は)自分自身をも想像で作り上げている:
even
make
oneself
up
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
それどころか:even
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 265
知らん顔どころか、大きく好奇の眼を見はって(人を)じろじろながめまわす:
examine
sb
with
an
interest
not
unkind
but
total
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 126
〜どころか:
in
fact
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 219
いや、それどころか:
in
fact
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
それどころか:
in
fact
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 71
あがるどころか:
so
far
from
being
nervous
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 127
それどころか:
far
from
it
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 131
〜するどころか:
far
from
doing
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 67
〜どころかむしろ:
far
from
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 102
〜どころか〜とさえ感じるくらいだ:
feel
more
like
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
ところがどうして、〜はないしょ話どころか:
however
,
instead
of
whispering
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 130
それどころか:indeed
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 244
それどころか誰もが〜だ:
not
just
oneself
,
but
everyone
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 110
〜したことがないどころか、そんなものは見たこともない:
have
never
seen
sth
,
much
less
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
いや、それどころか、責め殺しに会うかもしれん:
and
what’s
a
long
sight
worse
,
of
torture
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 234
それどころか:
and
Lord
knew
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 72
それどころか:
for
that
matter
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
それどころか〜も:
not
to
mention
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
決して晴れやかなことではあるまい。それどころか、およそ新鮮味のない、醜く穢らわしいことであろう:
not
a
shining
thing
but
something
that
is
old
and
rusty
and
misshapen
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 133
〜どころか、〜だ:
more
like
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
機体のかけらどころか:
no
sigh
of
the
plane
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 121
相場が天井どころか雲の上までハネ上がる:
run
up
prices
through
the
roof
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
〜を見ても、ひるむどころか、頭にきた様子もない:
don’t
act
scared
or
excited
seeing
sth
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 302
考えてみれば〜どころか:
talk
about
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 13
〜どころか:than
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 148
〜どころか、根ほり葉ほり〜する:
too
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
いやそれどころか:worse
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 92
それどころか:
or
worse
;
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 42
それどころか:worst
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 379
ツイート