Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
どこかで
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
somehow
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 22
somewhere
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188

●Idioms, etc.

現ナマは法廷書記官のオフィスか判事室のどこかで迷子になっちまう: the cash’d get lost in the clerk’s office or maybe in some judge’s chambers トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
どこかで雇ってくれるだろう: somebody will take a chance トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
(どこかでの)禁足処分: confinement to ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 275
この悲劇にどこかで加担する: contribute to the disaster ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 118
〜をどこかできちんと学ぶ: take a course in ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 128
感情がどこかでもつれる: be emotionally cranked up スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
どこかで軽く何か食べていこかうと考える: debating whether one should stop somewhere for a quick something to eat フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 45
心のどこかで〜と思っている: know deep down that ... 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
どこかでバランスをとっている: somehow equilibrium is maintained 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 75
どこかで見たような顔だ: look familiar トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 52
どこかで見たおぼえがある: familiar from someplace トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
(人は)どこかで聞いた覚えがある: be familiar to sb オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 60
どこかで見たように思える: look familiar 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 274
どこかで見た顔だ: look familiar レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 218
(人は)頭のどこかで〜を確信している: part of sb feel quite sure ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
〜のどこかでのうのうとしている: feel safe to remain on ... デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 330
どこかで映画でも見てくる: find a movie to see ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
〜を最近どこかで仕入れてきたことから見て: given one’s new knowledge of sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
どこかで出会ったような顔がある: glimpse a face one knows one has seen somewhere before 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 77
鉛色をおびた低い冬の雲のどこかで: from somewhere in the low, leaden, winter sky 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 40
頭のどこかで〜と薄々わかっている: on some level one recognize that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
(場所)のどこかで: in some other part of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 193
これからも、どこかで感染症が猛威をふるったときには、データが鍵になるはずだ: it will be key in the future too, when there is another outbreak somewhere ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
どこかで仕入れた: pick up in one’s travel ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 20
なんて言葉をどこかで聞いたことがあるはずだ: You have probably heard something like this before ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
どこかで軽く何か食べていこうかと考える: debating whether one should stop somewhere for a quick something to eat フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 45
われわれ自身にも確認できない遠い遠いどこかで血がつながっているらしい: are related in some murky way that neither of us chooses to clarify デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 77
どこかで見た写真: a picture they’d seen ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
とはいえ、遺体がどこかで発見されなければ: still, until a body turns up somewhere フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 8
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート