Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
どこかで
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
somehow
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 22
somewhere
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
●Idioms, etc.
現ナマは法廷書記官のオフィスか判事室のどこかで迷子になっちまう:
the
cash’d
get
lost
in
the
clerk’s
office
or
maybe
in
some
judge’s
chambers
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
どこかで雇ってくれるだろう:
somebody
will
take
a
chance
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
(どこかでの)禁足処分:
confinement
to
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 275
この悲劇にどこかで加担する:
contribute
to
the
disaster
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 118
〜をどこかできちんと学ぶ:
take
a
course
in
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 128
感情がどこかでもつれる:
be
emotionally
cranked
up
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
どこかで軽く何か食べていこかうと考える:
debating
whether
one
should
stop
somewhere
for
a
quick
something
to
eat
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 45
心のどこかで〜と思っている:
know
deep
down
that
...
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
どこかでバランスをとっている:
somehow
equilibrium
is
maintained
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 75
どこかで見たような顔だ:
look
familiar
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 52
どこかで見たおぼえがある:
familiar
from
someplace
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
(人は)どこかで聞いた覚えがある:
be
familiar
to
sb
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 60
どこかで見たように思える:
look
familiar
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 274
どこかで見た顔だ:
look
familiar
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 218
(人は)頭のどこかで〜を確信している:
part
of
sb
feel
quite
sure
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
〜のどこかでのうのうとしている:
feel
safe
to
remain
on
...
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 330
どこかで映画でも見てくる:
find
a
movie
to
see
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 277
〜を最近どこかで仕入れてきたことから見て:
given
one’s
new
knowledge
of
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
どこかで出会ったような顔がある:
glimpse
a
face
one
knows
one
has
seen
somewhere
before
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 77
鉛色をおびた低い冬の雲のどこかで:
from
somewhere
in
the
low
,
leaden
,
winter
sky
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 40
頭のどこかで〜と薄々わかっている:
on
some
level
one
recognize
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 277
(場所)のどこかで:
in
some
other
part
of
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 193
これからも、どこかで感染症が猛威をふるったときには、データが鍵になるはずだ:
it
will
be
key
in
the
future
too
,
when
there
is
another
outbreak
somewhere
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
どこかで仕入れた:
pick
up
in
one’s
travel
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 20
なんて言葉をどこかで聞いたことがあるはずだ:
You
have
probably
heard
something
like
this
before
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
どこかで軽く何か食べていこうかと考える:
debating
whether
one
should
stop
somewhere
for
a
quick
something
to
eat
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 45
われわれ自身にも確認できない遠い遠いどこかで血がつながっているらしい:
are
related
in
some
murky
way
that
neither
of
us
chooses
to
clarify
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 77
どこかで見た写真:
a
picture
they’d
seen
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 393
とはいえ、遺体がどこかで発見されなければ:
still
,
until
a
body
turns
up
somewhere
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 8
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート