Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
でね
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
and
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
●Idioms, etc.
あらゆる角度から考えたうえでね:
considering
all
the
angles
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
あんまり欲張らないでね:
don’t
get
too
ambitious
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 332
〜というやつでね:
be
a
case
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 130
看板までねばる:
hold
out
until
closing
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
コーヒー一杯でねばる:
nurse
one’s
coffee
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 192
〜したいきさつ、これがけっさくでね:
it’s
crazy
how
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 391
ポット一杯のお茶でねばる:
dawdle
over
a
pot
of
tea
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 70
それも民主主義のうちでね:
part
of
democracy
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 245
これが精一杯でね:
like
to
make
an
effort
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 41
きついお達しでね:
give
sb
explicit
instructions
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 366
食欲が少しもないのでね:
off
my
feed
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 332
しまいには森じゅううめつくしそうないきおいでね:
seem
to
fill
the
whole
forest
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 125
いまだにあの味が口に残ってるみたいでね:
can
not
seem
to
get
the
taste
out
of
one’s
mouth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
爪はすごくのびているし、大きな歯もむきだしでね:
have
very
long
claws
and
a
great
many
teeth
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 88
〜が大得意でね:
be
a
great
hand
at
doing
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 150
間一髪のところでねらいをはずす:
miss
by
a
hair’s-breadth
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 214
(人)のやつ、なんだか様子が変でね:
how
odd
sb
seem
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
〜からといって気を悪くしないでね:
don’t
get
hurt
because
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 371
故障者続出でね:
we’re
hurting
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
ぼやく。やれやれといった口調でね:
say
at
last
in
a
plaintive
tone
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 94
なんてんだい、ほら〜みたいなもんでね:
be
like
one
of
those
things
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
ずっと空をにらんだままでね:
be
looking
up
into
the
sky
all
the
time
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 79
まるでねらい目だとばかりに:
as
if
I
am
kind
of
mark
or
something
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 124
〜しないでね:
mind
you
don’t
do
...
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 62
油でねっとりした:oil
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 427
わたしたちが警告してあげたことは忘れないでね:
don‘t
say
we
didn’t
warn
you
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 12
なにぶん〜なのでね:
you
see
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 243
全部売り切れでね:
we
are
totally
sold
out
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
鼻というよりいっそブタの鼻面みたいでね:
much
more
like
a
snout
than
a
real
nose
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 82
看板までねばる:
stay
till
time
is
called
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 157
世の中そうしたものでね:
that’s
the
way
things
are
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 320
前から知ってる子でね:
have
known
sb
for
some
time
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 122
〜になられては困るんでね:
I
didn’t
want
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 306
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
ツイート