Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
でね
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
and
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186

●Idioms, etc.

あらゆる角度から考えたうえでね: considering all the angles トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
あんまり欲張らないでね: don’t get too ambitious アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 332
〜というやつでね: be a case of ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 130
看板までねばる: hold out until closing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
コーヒー一杯でねばる: nurse one’s coffee ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 192
〜したいきさつ、これがけっさくでね: it’s crazy how ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 391
ポット一杯のお茶でねばる: dawdle over a pot of tea ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 70
それも民主主義のうちでね: part of democracy ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
これが精一杯でね: like to make an effort フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 41
きついお達しでね: give sb explicit instructions マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 366
食欲が少しもないのでね: off my feed アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 332
しまいには森じゅううめつくしそうないきおいでね: seem to fill the whole forest ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 125
いまだにあの味が口に残ってるみたいでね: can not seem to get the taste out of one’s mouth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
爪はすごくのびているし、大きな歯もむきだしでね: have very long claws and a great many teeth ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 88
〜が大得意でね: be a great hand at doing ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 150
間一髪のところでねらいをはずす: miss by a hair’s-breadth ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 214
(人)のやつ、なんだか様子が変でね: how odd sb seem ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
〜からといって気を悪くしないでね: don’t get hurt because ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 371
故障者続出でね: we’re hurting プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
ぼやく。やれやれといった口調でね: say at last in a plaintive tone ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 94
なんてんだい、ほら〜みたいなもんでね: be like one of those things in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
ずっと空をにらんだままでね: be looking up into the sky all the time ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 79
まるでねらい目だとばかりに: as if I am kind of mark or something ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 124
〜しないでね: mind you don’t do ... 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 62
油でねっとりした:oil マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 427
わたしたちが警告してあげたことは忘れないでね: don‘t say we didn’t warn you クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 12
なにぶん〜なのでね: you see ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 243
全部売り切れでね: we are totally sold out トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
鼻というよりいっそブタの鼻面みたいでね: much more like a snout than a real nose ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 82
看板までねばる: stay till time is called ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 157
世の中そうしたものでね: that’s the way things are クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 320
前から知ってる子でね: have known sb for some time トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
〜になられては困るんでね: I didn’t want to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 306
ツイート