Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
けっして
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
particularly
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278

●Idioms, etc.

〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める: to sb sth be actually soothing and comforting rather than upsetting 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
ふだんの(人は)けっしてシートベルトを締めわすれない: always wear one’s seatbelt スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
〜についてけっして口を割らない: give away nothing about ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 130
けっしていやな気持ちではない: not bad, exactly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
〜と思いこんでいる人の数もけっしてすくなくはない: there are a number of people who believe ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
身内をけっして裏切るな: never betray your blood デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 326
泣いて泣いて泣きあかさないかぎりけっしてとまらぬ涙がこの世にある: some tears have to be cried until they are, they simply rave and burn inside スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
けっしてこういう観念には襲われない: this feeling of strangeness never comes to sb 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 15
けっしてえらそうな言い方ではなく、たんに問いかけただけ: comment on ... not disparagingly, but in wonder プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
今日も一日、明日も一日と確実に日々を送り、けっして多くを望まない: from one day to the next, not expecting too much プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
どんな些細なできごとけっして見逃さない: notice a great deal スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
けっして懐ろのあたたかくなる商売じゃない: be not especially gainful プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
〜する機会はけっして逃さない: take every opportunity to do バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 20
けっして安物ではない: be expensive ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 16
けっしてわるくない: be good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
けっして胸の炎が鎮まってくれない、どうにも始末に負えないもの: hopeless passion プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
けっしてありえない話ではない: be not inconceivable ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
けっしてそうむやみに人を殺すものではない: do not kill indiscriminately 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 156
(人の)話の腰を折るような真似はけっしてしない: would not interrupt once スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
(人の)いっていることがけっしてうそでない: be telling no less than the truth ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
(人が)〜のことに触れるのを、けっして許すまい: will never let sb mention ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 64
〜をけっして忘れない: have a long memory for ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
けっしてめずらしくない:may スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 51
〜という証明にはけっしてならない: don’t mean ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
けっして自分の意志でそうなったものではない: be by no means responsible for プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
けっして隙を見のがさない: don’t miss a trick クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 197
けっして目新しいものではない: be nothing new プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
人柄はけっしてりっぱとは言えない: be not a nice person クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 292
けっして外にあらわさない: never be suffered to reveal itself ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 342
けっして無意味ではない: be relevant ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 169
けっして彼の聖域へ足を踏み入れてはならないのだ: never entered one’s sanctum sanctorum スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
だれになにを問われようと、けっして口を割らない: never say a word to anybody バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 153
わりあてられた仕事はけっしてほったらかしにしない: never shirk one’s share of work ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 360
わりあてられた仕事はけっしてほったらかしにしない: never shirk one’ s share of work ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 360
〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、暖める: to sb sth be actually soothing and comforting rather than upsetting 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
ツイート