Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
けっして
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
particularly
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
●Idioms, etc.
〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める:
to
sb sth
be
actually
soothing
and
comforting
rather
than
upsetting
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 109
ふだんの(人は)けっしてシートベルトを締めわすれない:
always
wear
one’s
seatbelt
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
〜についてけっして口を割らない:
give
away
nothing
about
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 130
けっしていやな気持ちではない:
not
bad
,
exactly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
〜と思いこんでいる人の数もけっしてすくなくはない:
there
are
a
number
of
people
who
believe
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
身内をけっして裏切るな:
never
betray
your
blood
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 326
泣いて泣いて泣きあかさないかぎりけっしてとまらぬ涙がこの世にある:
some
tears
have
to
be
cried
until
they
are
,
they
simply
rave
and
burn
inside
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
けっしてこういう観念には襲われない:
this
feeling
of
strangeness
never
comes
to
sb
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 15
けっしてえらそうな言い方ではなく、たんに問いかけただけ:
comment
on
...
not
disparagingly
,
but
in
wonder
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 95
今日も一日、明日も一日と確実に日々を送り、けっして多くを望まない:
from
one
day
to
the
next
,
not
expecting
too
much
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
どんな些細なできごとけっして見逃さない:
notice
a
great
deal
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
けっして懐ろのあたたかくなる商売じゃない:
be
not
especially
gainful
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 206
〜する機会はけっして逃さない:
take
every
opportunity
to
do
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 20
けっして安物ではない:
be
expensive
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 16
けっしてわるくない:
be
good
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
けっして胸の炎が鎮まってくれない、どうにも始末に負えないもの:
hopeless
passion
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
けっしてありえない話ではない:
be
not
inconceivable
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
けっしてそうむやみに人を殺すものではない:
do
not
kill
indiscriminately
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 156
(人の)話の腰を折るような真似はけっしてしない:
would
not
interrupt
once
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
(人の)いっていることがけっしてうそでない:
be
telling
no
less
than
the
truth
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
(人が)〜のことに触れるのを、けっして許すまい:
will
never
let
sb
mention
...
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 64
〜をけっして忘れない:
have
a
long
memory
for
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
けっしてめずらしくない:may
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 51
〜という証明にはけっしてならない:
don’t
mean
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
けっして自分の意志でそうなったものではない:
be
by
no
means
responsible
for
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 107
けっして隙を見のがさない:
don’t
miss
a
trick
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 197
けっして目新しいものではない:
be
nothing
new
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 278
人柄はけっしてりっぱとは言えない:
be
not
a
nice
person
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 292
けっして外にあらわさない:
never
be
suffered
to
reveal
itself
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 342
けっして無意味ではない:
be
relevant
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 169
けっして彼の聖域へ足を踏み入れてはならないのだ:
never
entered
one’s
sanctum
sanctorum
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
だれになにを問われようと、けっして口を割らない:
never
say
a
word
to
anybody
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 153
わりあてられた仕事はけっしてほったらかしにしない:
never
shirk
one’s
share
of
work
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 360
わりあてられた仕事はけっしてほったらかしにしない:
never
shirk
one’
s
share
of
work
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 360
〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、暖める:
to
sb sth
be
actually
soothing
and
comforting
rather
than
upsetting
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 109
ツイート