Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
おこす
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
create
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 61

●Idioms, etc.

ありったけの勇気をふるいおこす: summon all one’s courage スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
こうした超常現象をひきおこす: perform astonishing phenomena like this プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
背後から(人を)ひきおこす: lift sb back up タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 131
〜と呼ばれる分子が引きおこすのかもしれない: may begin with a small molecule called ... フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 45
面倒ばかりおこす: be bound for trouble ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 117
大声をあげてなだれをひきおこす: start an avalanche just by shouting too loud スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
大騒動をひきおこす: cause all kind of commotion トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
かなり大きな、人々の記憶に生きつづける波紋をひきおこす: cause a considerable and memorable stir プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
まきおこす:cause 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
面倒を引きおこす: cause complications マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 229
〜を破棄して新たに〜をおこす: do away with sth by contriving a new one 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 96
なけなしの勇気をふるいおこす: muster enough courage スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
勇気を奮いおこす: gather one’s courage カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
〜を見て勇気をふるいおこす: draw strength from ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
高揚と不安を引きおこすだけだ: give us no more than a shot of exhilaration and apprehenshion フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 48
暖炉に火をおこす: make a fire スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
〜のことなんかでヒステリーをおこす: have a fit over sb カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 102
この畸型的な構造によってひきおこされる力: the force generated by this oddity プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 252
ひきおこす:generate サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 98
勇気をふるいおこす: take all one’s courage in hand バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 64
(人の)背中をおこす: help prop sb up 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
ヒステリーの発作をおこす: become hysterical ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 133
すぐ癇癪をおこす: could be irritating マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong )
(人の)笑いをどっとよびおこす: provocative of great mirth of sb’s mates ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 137
(人を)抱きおこす: pick up sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 156
(人の)記憶をよびおこす: reform the recollections of sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
発作をおこす: seize with a paroxysm 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 34
(物の)まきおこす怒号のような金属音につつまれて: in a great roaring shriek of sth バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 28
不安をひきおこす: stir something in sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 123
考えちがいをおこす: don’t do one’s sums right ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
自信をふるいおこす: summon up the faith in oneself トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 26
全身の力を奮いおこして法廷での威厳を見せる: summon all one’s courtroom dignity トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
〜する気をおこす: think to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
ごたごたをおこす: cause trouble 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 183
今まで一度も逢おうという心をおこさない: have never once tried to meet sb 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 87
事故をおこす: have a wreck カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 184
ツイート