Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
おこす
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
create
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 61
●Idioms, etc.
ありったけの勇気をふるいおこす:
summon
all
one’s
courage
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
こうした超常現象をひきおこす:
perform
astonishing
phenomena
like
this
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
背後から(人を)ひきおこす:
lift
sb
back
up
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 131
〜と呼ばれる分子が引きおこすのかもしれない:
may
begin
with
a
small
molecule
called
...
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 45
面倒ばかりおこす:
be
bound
for
trouble
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 117
大声をあげてなだれをひきおこす:
start
an
avalanche
just
by
shouting
too
loud
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
大騒動をひきおこす:
cause
all
kind
of
commotion
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
かなり大きな、人々の記憶に生きつづける波紋をひきおこす:
cause
a
considerable
and
memorable
stir
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 5
まきおこす:cause
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 17
面倒を引きおこす:
cause
complications
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 229
〜を破棄して新たに〜をおこす:
do
away
with
sth
by
contriving
a
new
one
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 96
なけなしの勇気をふるいおこす:
muster
enough
courage
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
勇気を奮いおこす:
gather
one’s
courage
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
〜を見て勇気をふるいおこす:
draw
strength
from
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
高揚と不安を引きおこすだけだ:
give
us
no
more
than
a
shot
of
exhilaration
and
apprehenshion
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 48
暖炉に火をおこす:
make
a
fire
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
〜のことなんかでヒステリーをおこす:
have
a
fit
over
sb
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 102
この畸型的な構造によってひきおこされる力:
the
force
generated
by
this
oddity
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 252
ひきおこす:generate
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 98
勇気をふるいおこす:
take
all
one’s
courage
in
hand
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 64
(人の)背中をおこす:
help
prop
sb
up
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
ヒステリーの発作をおこす:
become
hysterical
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 133
すぐ癇癪をおこす:
could
be
irritating
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
)
(人の)笑いをどっとよびおこす:
provocative
of
great
mirth
of
sb’s
mates
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 137
(人を)抱きおこす:
pick
up
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 156
(人の)記憶をよびおこす:
reform
the
recollections
of
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
発作をおこす:
seize
with
a
paroxysm
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 34
(物の)まきおこす怒号のような金属音につつまれて:
in
a
great
roaring
shriek
of
sth
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 28
不安をひきおこす:
stir
something
in
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 123
考えちがいをおこす:
don’t
do
one’s
sums
right
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 73
自信をふるいおこす:
summon
up
the
faith
in
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 26
全身の力を奮いおこして法廷での威厳を見せる:
summon
all
one’s
courtroom
dignity
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
〜する気をおこす:
think
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 396
ごたごたをおこす:
cause
trouble
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 183
今まで一度も逢おうという心をおこさない:
have
never
once
tried
to
meet
sb
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 87
事故をおこす:
have
a
wreck
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 184
ツイート