Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
いままで
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
always
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128

●Idioms, etc.

〜しないままで終わってしまう: ... after all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
いままではそうだった: it always has スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか: may have better answers to the questions one need to ask スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
いままでずっと様子を見てきた: have been around タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 80
〜を見ると、いままでに経験したことがないほど強く自分をあさましく思う: never felt more heartily ashamed of oneself in one’s life than when one saw ... ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 36
いままで押しとどめてきた感情: feelings that one have closeted off クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 323
なぜいままで話してくれなかったのよ?: how could you not tell me this? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
いままで経験したこともないようなどん底に叩きこまれる: plummet to new depths スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
いままでずっと(人のために)身を粉にしてきた女だ: she has always been devoted to sb’s interest アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 66
いままで法廷全体をながめわたしていた(人): sb, whose eyes have gone in the general direction ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
いままでになかったもの: a new element クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
いままでのところ: this end of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
こんなにひどい痛みは、いままでに一度も味わったことがない: the worst pain of one’s entire life スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
いままでながながと〜してきた: just finished doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 331
いままでは〜したこともない: for the first time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
いままで(人が)陪審員に合せて仕立て上げてきた服: the whole suit of clothes sb have fitted on the jury ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
いままでの人生を単独飛行してきたが: in the flight of life, solo thus far トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
(人が)こんなにすばやく動けるということは、いまのいままで知らなかった: have never known how quickly sb could move until tonight スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
いままでの実績を見ると:historically サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 229
知らなくてすむことなら、知らないままでいいような気がして、今まで話題にもださなかった: really didn’t see any reason for sb to know 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 153
(人と)(人)とのつきあいは、いままでの人生のほとんどといってもいいぐらい長い: have known sb most of one’s life トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
いまのいままで気づかなかった: have never notice トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
いままでとちがって〜とは似ても似つかない: have never seemed so unlike ... as it did now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
いまのいままで一度も〜しなかった: have never do ... until now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
いままでで、いちばん〜: have never been so ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 139
こんな様子をした〜をいままで見たことがない: this is a new sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 113
いまのいままで: up to now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
いままでずっと見てきたんですけど: it has been my observation that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
いままでの話にでてきた〜: sth from all the other stories タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
いままで言ったことを振り返る: sift through all that have been said フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 167
いままでよりも間延びして: be slower タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 228
いままでだまりこくっていた: have not spoken before ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 36
いままで抑えつけていたライプチヒ殺害への怒りと嫌悪: His anger and revulsion at Leipzig’s murder, till now suppressed ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 343
いままでにもずいぶん見てきた: have seen things in one’s time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
いままで経験したことのない感情: untried emotions レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 456
いままでどうしてたの?: what have sb been up to? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 311
ツイート