Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
いえない
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
pass
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 241

●Idioms, etc.

なんともいえないとぼけた顔つき: incredibly absent-minded look 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 107
生きているとはいえない: be not really alive プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
〜だってないとはいえない: it is not altogether outside the realm of possibility that ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 157
そうではないとはいえない: there’s always that chance 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 70
ねむっているともおきているともいえない怪しい半ネムリ状態で: in a strange semiconscious state between asleep and awake 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 103
何ともいえない異様な感動をうける: be astonished and moved 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 33
あまりチャーミングとはいえない: be not too attractive サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 171
大富豪とはいえないまでも、店の経営でかなりの財産を築いている: be comfortably, if not seriously, rich on the begetting ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 37
としかいえない: that can best be described as ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 8
(人)だってそれ以上うまくはいえないだろう: sb couldn’t have done better トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
とりたてて有能ともいえない:bumbling ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 90
それほど活況を呈しているとはいえない: be not very busy アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 46
いやとはいえないのだよ: you really can’t say no スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
予期していたとはいえない: certainly didn’t expect it アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 57
騎り上手とはおせじにもいえない: certainly be not a good rider ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
(人の)表情の中には判然といえないような一種の曇がある: there is on sb’s face a strangely clouded expression 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
そうとばかりもいえないと思いますよ: you can’t jump to conclusions 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 68
流暢とはいえないまでも: without contractions ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 243
大きな声でいえないことがある: get skeletons in one’s cupboard ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 24
AAはどうひいき目に見てもBBとはいえない: I must say AA can hardly be described as BB ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 290
大きな声じゃいえない: can not discuss イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 113
豪華とはいえないまでも: if not exactly luxurious 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 124
〜とはいえない: be not exactly ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
何ともいえない優しい: extraordinarily sweet 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 72
不足のない獲物とはいえない: be hardly fair game for sb オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 165
万全とはいえない: have flaws ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 108
ぼくらの住んでるところって、要塞とはいえないからな: Where we’re living is not exactly a fortress プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
(人は)お世辞にもいい男とはいえない: God knows, sb is no oil painting ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 23
上出来とはいえない: isn’t very good ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 251
言うにいえない後ろめたいもの: something indescribably guilty ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 59
なんともいえない: it is hard to say マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 226
〜しなければなんともいえない: hard to precise without doing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 122
お世辞にも〜とはいえない:hardly ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 280
精力的な活動家とはお世辞にもいえない: hardly a live wire アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 212
(人の)暮らしは贅沢とはいえない: could hardly say that sb lives in luxury 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
英雄的な職業とはとてもいえない: no heroes in this line タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
何ともいえない:indescribably 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 165
ハチャメチャとしかいえないような: that can best be described as messy デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 8
超一流とはいえない:minor ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 8
〜したことがうしろめたく、ものがいえない: be mute, silenced by remorse for doing イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 193
ことさらそうとはいえないな: not particularly ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 247
〜なのか、一概にはいえない: cannot state positively that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 43
ジャーナリズムの手本とはいえない: do not practice good journalism ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 276
なんともいえない:priceless キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 98
あまり上品とはいえない: rather unrefined 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 135
〜とはいえない: be not really ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
いやとはいえない: not be able to refuse ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 144
なんともいえないおそろしい気持になる: scare the wits out of sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 62
わかってるよとはいえない: can’t show one understand フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 304
なんともいえない冷徹な色: a strange steeliness クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 304
そう珍しいとはいえない: be not so uncommon 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
ツイート