Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
いえない
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
pass
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 241
●Idioms, etc.
なんともいえないとぼけた顔つき:
incredibly
absent-minded
look
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 107
生きているとはいえない:
be
not
really
alive
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
〜だってないとはいえない:
it
is
not
altogether
outside
the
realm
of
possibility
that
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 157
そうではないとはいえない:
there’s
always
that
chance
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 70
ねむっているともおきているともいえない怪しい半ネムリ状態で:
in
a
strange
semiconscious
state
between
asleep
and
awake
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 103
何ともいえない異様な感動をうける:
be
astonished
and
moved
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 33
あまりチャーミングとはいえない:
be
not
too
attractive
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 171
大富豪とはいえないまでも、店の経営でかなりの財産を築いている:
be
comfortably
,
if
not
seriously
,
rich
on
the
begetting
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 37
としかいえない:
that
can
best
be
described
as
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 8
(人)だってそれ以上うまくはいえないだろう: sb
couldn’t
have
done
better
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
とりたてて有能ともいえない:bumbling
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 90
それほど活況を呈しているとはいえない:
be
not
very
busy
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 46
いやとはいえないのだよ:
you
really
can’t
say
no
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
予期していたとはいえない:
certainly
didn’t
expect
it
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 57
騎り上手とはおせじにもいえない:
certainly
be
not
a
good
rider
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 147
(人の)表情の中には判然といえないような一種の曇がある:
there
is
on
sb’s
face
a
strangely
clouded
expression
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
そうとばかりもいえないと思いますよ:
you
can’t
jump
to
conclusions
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 68
流暢とはいえないまでも:
without
contractions
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 243
大きな声でいえないことがある:
get
skeletons
in
one’s
cupboard
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 24
AAはどうひいき目に見てもBBとはいえない:
I
must
say
AA
can
hardly
be
described
as
BB
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 290
大きな声じゃいえない:
can
not
discuss
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 113
豪華とはいえないまでも:
if
not
exactly
luxurious
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 124
〜とはいえない:
be
not
exactly
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
何ともいえない優しい:
extraordinarily
sweet
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 72
不足のない獲物とはいえない:
be
hardly
fair
game
for
sb
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 165
万全とはいえない:
have
flaws
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 108
ぼくらの住んでるところって、要塞とはいえないからな:
Where
we’re
living
is
not
exactly
a
fortress
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
(人は)お世辞にもいい男とはいえない:
God
knows
, sb
is
no
oil
painting
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 23
上出来とはいえない:
isn’t
very
good
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 251
言うにいえない後ろめたいもの:
something
indescribably
guilty
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 59
なんともいえない:
it
is
hard
to
say
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 226
〜しなければなんともいえない:
hard
to
precise
without
doing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 122
お世辞にも〜とはいえない:hardly
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 280
精力的な活動家とはお世辞にもいえない:
hardly
a
live
wire
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 212
(人の)暮らしは贅沢とはいえない:
could
hardly
say
that
sb
lives
in
luxury
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
英雄的な職業とはとてもいえない:
no
heroes
in
this
line
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
何ともいえない:indescribably
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 165
ハチャメチャとしかいえないような:
that
can
best
be
described
as
messy
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 8
超一流とはいえない:minor
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 8
〜したことがうしろめたく、ものがいえない:
be
mute
,
silenced
by
remorse
for
doing
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 193
ことさらそうとはいえないな:
not
particularly
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 247
〜なのか、一概にはいえない:
cannot
state
positively
that
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 43
ジャーナリズムの手本とはいえない:
do
not
practice
good
journalism
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 276
なんともいえない:priceless
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 98
あまり上品とはいえない:
rather
unrefined
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 135
〜とはいえない:
be
not
really
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
いやとはいえない:
not
be
able
to
refuse
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 144
なんともいえないおそろしい気持になる:
scare
the
wits
out
of
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 62
わかってるよとはいえない:
can’t
show
one
understand
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 304
なんともいえない冷徹な色:
a
strange
steeliness
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 304
そう珍しいとはいえない:
be
not
so
uncommon
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
『イラスト記憶法で脳に刷り込む英単語1880』 吉野邦昭ほか著
学生から大人まで大人気! 10万部突破! !
今、一番イケてる英単語本はこれ!
ツイート