Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
いいわ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
sure
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 154
●Idioms, etc.
まあ、いいわ:
go
ahead
and
be
stubborn
then
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 80
いいわよ:
that’s
all
right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
主体性のないいわゆる多数の声:
anonymous
voices
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 138
いいわけがましくつけくわえる:
add
apologetically
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 139
いいわけとも謝罪ともつかない言い方: sb’s
voice
as
much
as
apology
as
explanation
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 78
いいわけをする:assure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
信じていいわよ:
believe
me
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
〜したほうがいいわよ:
better
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
いいわよ飲んでも、と首を縦にふる:
consent
to
drink
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
いいわけがましい口ぶりになる:
say
defensively
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 312
恐縮して、決してわるぎがあったのではないし、わざと〜した覚えはないといいわけをする:
reverently
disclaim
all
intention
to
offend
,
or
any
knowledge
of
having
wilfully
done
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 44
(物)なんていいわけがないわ:
it
does
no
good
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
いいわけがましく耳のあたりを掻いてみせる:
sort
of
scratch
one’s
ear
lamely
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
いいわけ:explain
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
(人の)ことをいいわけする:
explain
sb’s
presence
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 345
(人が)頭がいいわね。パン屋にしておくのは惜しいわ:
be
pretty
smart
for
a
baker
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 162
よっぽど動顛して(自分の)名前をいいわすれたのか:
be
too
upset
to
give
sb one’s
name
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
かえってそのほうがいいわ:
I
am
rather
glad
of
that
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 158
行っていいわよ:
go
now
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 44
要するに〜ていればいいわけです:
the
goal
is
to
...
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 38
いいわよ:
sounds
great
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 117
いいわよ:
I
guess
so
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 214
まだ〜も無視し去っていいわけではない:
still
have
to
worry
about
sth
,
too
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 11
ひとつの指標がいい社会であることを示しているからといって、ほかのすべての面がいいわけではない:
no
single
measure
of
a
good
society
can
drive
every
other
aspect
of
its
development
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
でもまあいいわ:
never
mind
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 57
かっこいいわ:
It’s
nifty
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
おろおろいいわけするばかり:
plead
in
a
piteous
tone
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 167
いつも民間に任せたほうがいいわけでもなければ、いつも公的機関に任せるほうがいいわけでもない:
neither
the
public
sector
nor
the
private
sector
is
always
the
answer
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
いいわよ:
no
thank
you
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 42
行っていいわ:toodle-loo
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 56
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート