Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
いいわ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
sure
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 154

●Idioms, etc.

まあ、いいわ: go ahead and be stubborn then 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
いいわよ: that’s all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
主体性のないいわゆる多数の声: anonymous voices 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 138
いいわけがましくつけくわえる: add apologetically アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 139
いいわけとも謝罪ともつかない言い方: sb’s voice as much as apology as explanation フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 78
いいわけをする:assure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
信じていいわよ: believe me トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
〜したほうがいいわよ: better do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
いいわよ飲んでも、と首を縦にふる: consent to drink sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
いいわけがましい口ぶりになる: say defensively プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 312
恐縮して、決してわるぎがあったのではないし、わざと〜した覚えはないといいわけをする: reverently disclaim all intention to offend, or any knowledge of having wilfully done ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 44
(物)なんていいわけがないわ: it does no good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
いいわけがましく耳のあたりを掻いてみせる: sort of scratch one’s ear lamely トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
いいわけ:explain スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
(人の)ことをいいわけする: explain sb’s presence ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 345
(人が)頭がいいわね。パン屋にしておくのは惜しいわ: be pretty smart for a baker カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
よっぽど動顛して(自分の)名前をいいわすれたのか: be too upset to give sb one’s name スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
かえってそのほうがいいわ: I am rather glad of that ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 158
行っていいわよ: go now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44
要するに〜ていればいいわけです: the goal is to ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 38
いいわよ: sounds great 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 117
いいわよ: I guess so スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
まだ〜も無視し去っていいわけではない: still have to worry about sth, too クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
ひとつの指標がいい社会であることを示しているからといって、ほかのすべての面がいいわけではない: no single measure of a good society can drive every other aspect of its development ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
でもまあいいわ: never mind 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 57
かっこいいわ: It’s nifty トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
おろおろいいわけするばかり: plead in a piteous tone ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 167
いつも民間に任せたほうがいいわけでもなければ、いつも公的機関に任せるほうがいいわけでもない: neither the public sector nor the private sector is always the answer ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
いいわよ: no thank you 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 42
行っていいわ:toodle-loo タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート