Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
あいま
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
between
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 140

●Idioms, etc.

〜とあいまって: add to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 342
あいまいに笑って答えた: remember one’s simpering answer 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
なんだかあいまいなことを言う: one’s answer is evasive 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 145
あいまいに口をにごす: answer a little embarrassed 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 21
「どうもどうも……」などとあいまいなことを言う: mutter a banal “Thank you” 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
冴えない生活のあいまに小説を書きためる: have written some fiction when he isn’t in a blue funk 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 3
あいまいになる: begin to blur 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 54
反応はフムというあいまいな音だけ: make a sound but otherwise failed to react トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
あいまいな:catch-all デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 330
なんとなく状況はあいまいながらも: in a delicate compromise 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 186
父親をあいまいにする: confuse paternity フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 89
なんだか妙にあいまいな言葉づかいになっている: speak in a confused sort of way 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 214
相手を納得させるにはいかにもあいまいな話: not a very convincing story レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 26
あいまいな:dark DictJuggler Dictionary
輪郭のあいまいな: less defined 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
あいまいに: without definition キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 143
わざとあいまいにいう: be dodgy トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
あいまいに答える: answer doubtfully ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 62
あいまいに言葉を濁す: finish doubtfully アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 57
てれてあいまいに首肯する: nod vaguely in embarrassment 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 161
あいまいな音を発する: make an equivocal sound トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
あいまいな答え方: an evasive answer 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 244
あいまいなデータを打ち込む: feed sth fuzzy facts フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
あいまいにうなずく: try to follow ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 109
あいまいな:fuzzy ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 125
こうした安全であいまいな特徴のなさは: which is safe, grey, and nondescript デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 407
片手をあいまいに傾ける: an inscrutable little tip of the hand トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
あいまいなやりとりは微妙なものだ: hedging seems sophisticated ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 80
あいまいな:indefinite デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 412
あいまいに:indistinct 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 9
どうですか、一杯つきあいませんか: will you join us in a cup of ... カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 95
謎をはらんだあいまいな航跡: murky, littered wake トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 46
あいまいな肯定の音を発する: make a vaguely affirmative sound トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
あいまいな音を発する: make a sound トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 312
あいまいな声を発する: make a sound トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
あいまいな異義の身振りをしたが: make a vague move to object トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
あいまいな返事をする: make a soothing murmur アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 53
あいまいな思考:mysticism DictJuggler Dictionary
あいまいに:non-committally マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 143
あいまいな:noncommittal 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 54
あいまいに:noncommittally アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 339
あいまいさ:opacity DictJuggler Dictionary
下草のあいまに露出した黒土: patches of black earth among the grass 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 71
と返事はあいまいになる: say vaguely ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 373
言外の意味やあいまいさの利用:semantics DictJuggler Dictionary
あいまいな薄笑いを浮かべる: smile slightly ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
あいまいな顔をして笑う: smile vaguely 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 233
ちょっとあいまいにぼやかす: temporize slightly マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 186
あいまいな:tentative デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 300
あいまいに:tentatively デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 171
あいまいに:uncertainly マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 75
あいまいにうなずく: nod unconvincingly デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 267
あいまいでなく:unequivocally DictJuggler Dictionary
ツイート