Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜のよう
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
seem
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 93
●Idioms, etc.
〜のように突拍子もない:
be
as
absurd
as
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 336
〜のような握り屋:
acquisitive
peasant
,
such
as
sb
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 92
わかるようだった:
be
almost
palpable
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 32
〜との連絡のみちは一切たたれたようなものだ:
be
almost
completely
deprived
of
any
means
of
communication
with
sb
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 98
ひとり言のようにつぶやく:
whisper
,
almost
to
oneself
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 87
無意識のように:
almost
unconsciously
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 97
〜のような気分にさえなる:
feel
almost
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 33
実際に〜のようなことも言った:
almost
said
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 172
あたかも〜のように:
almost
as
though
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
なんだか〜のように思えてならない:
almost
as
if
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 93
まるで〜のように:
almost
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 274
〜するたび(人は)〜のような気がしてならない: ...
that
always
make
sb
feel
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
〜のようなことはいっさいしない:
never
do
anything
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
〜のようだ:apparently
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
どうやら〜のようだ:apparently
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 366
なんとなく〜のように思える:apparently
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
〜のようである:
it
appears
as
if
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 191
〜のようだ:
it
appears
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
〜のようだ:
appear
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
石のように鈍感なタイプだ:
be
as
impressionable
as
stone
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 265
さながら〜のようだ:
be
as
if
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 443
〜のような感じ:
as
if
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
いかにも〜のようなふりをして:
as
if
...
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 84
さながら〜のような感じ:
as
if
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
なんといったらよいか、〜のように思えてならない:
as
if
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
たとえば〜のように:
as
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
(人の)眼は〜のように黒々と底光りしている: sb’s
eyes
are
as
black
as
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
いま考えてみれば〜のようだ:
now
one
can
see
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 8
〜のように思われてならない:
cannot
help
but
think
that
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 187
いっぱしの〜のような顔をして言う:
caution
sb
to
do
,
sounding
like
a
veteran
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 107
〜のように、いかにもさりげなく:
with
no
more
ceremony
than
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 292
ふと、〜のように思えてふびんがわく:
think
with
sudden
compassion
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 259
自分というものを与えた結果は、〜のようにはっきりした形を取らない:
do
not
see
the
results
of
one’s
giving
as
concretely
as
...
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 43
〜のような時に思い出していただければ幸いだ:
something
to
consider
when
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 92
〜のように痛恨の表情を浮かべた:
as
contrite
as
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
〜のようである:
could
be
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 122
〜のように平べったく残忍な感じがする:
be
as
flat
and
cruel
as
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 46
〜のようなもの:definitely
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 67
(人の)ことを〜のようだと書く:
describe
sb
as
looking
like
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 61
きわめて漠然とした感じ方ではあるが、〜のように思われる:
feel
in
a
dim
indefinite
way
that
...
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 77
〜のようにきげんのとりにくい思いやりのない頑固者はない:
be
hard
to
please
and
distinctly
lacking
in
sympathy
and
understanding
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 342
〜のようなうつろな薄笑いを浮かべ:
grinning
dreamily
like
...
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 10
〜のようにあんなに軽く無雑作にスプウンをあやつる:
eat
with
sb’s
effortless
ease
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 5
〜のように軽やかに夜の空気にやすやすと溶け込む:
can
melt
into
the
night
as
easily
as
a
thin
thing
that
...
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 16
(人が)あまり乗り気でないのははっきりわかる。まるで〜のような声だ:
can
hear
sb
be
about
as
enthusiastic
as
if
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
〜のように:
equivalent
to
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 136
まるで〜のように:
exactly
as
though
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 68
〜のように:
exemplified
by
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 91
眼に〜のような色を宿す: one’s
eyes
take
on
a
look
which
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
顔が〜のような色に染めあげられる: one’s
face
look
a
little
like
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
その顔に、〜のような表情が浮かんでいる:
have
a
face
like
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 172
二日酔いのせいで〜が酸で腐食されたような感じだ:
feel
acid-etched
from
the
hangover
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
〜のような気のする事もよくある:
indeed
there
are
times
when
one
feel
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
〜のような気がする:
feel
that
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 464
〜のように思われてならない:
could
not
help
feeling
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
〜のように:
I
feel
as
though
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
〜のような気がしてくる:
feel
like
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 440
〜のような気分におちいってしまう:
feel
like
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
〜のような痛みをおぼえる:
feel
as
if
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
〜のような気分におそわれる:
feel
...
,
as
if
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
何だか〜のような気がする:
can
not
help
feeling
that
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 228
〜のような気がする:
can’t
help
feeling
that
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
〜のようにおもう:
have
the
feeling
that
...
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 72
(〜のような)声が聞かれる:
be
a
sort
of
feeling
that
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 67
けいべつしたような顔つきで〜する:
feign
to
be
contemptuously
doing
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 289
〜のような事態を待ち受ける:
wait
to
find
oneself
doing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 236
〜のような結果になる:
find
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 38
一見〜のようだ:
at
first
it
would
seem
that
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 417
〜のように硬直する:
freeze
into
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 254
どうも〜のようだ:
I
gather
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 205
(人は)〜のようである:
get
an
impression
of
sb ...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 12
一見〜のようでいて:
at
first
glance
, ...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 184
狂気のように:
half-crazed
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 98
〜のようにぼんやりとぽーっとしている:
be
not
a
halfwit
like
...
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 57
〜のような手ざわり:
be
like
sth
in
one’s
hand
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 259
〜のような気がする:
have
the
impression
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
〜のような気がする:
have
an
idea
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
ぼんやりと〜のような気がする:
have
a
vague
idea
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 104
〜によると〜のようだ:
identify
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
〜のように見せかける:
look
as
if
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 269
「ひたすら増え続ける」と聞くと、人口増加は止まらないような感じがする:
The
“just”
implies
that
the
population
will
just
keep
on
growing
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
〜のようにさえ思える:
impress
sb
as
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 159
〜のように見受ける:
impress
sb
as
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 318
(人の)印象では〜のようだ:
it
was
one’s
impression
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート