Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜のよう
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
seem
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 93

●Idioms, etc.

〜のように突拍子もない: be as absurd as ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
〜のような握り屋: acquisitive peasant, such as sb メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 92
わかるようだった: be almost palpable ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 32
〜との連絡のみちは一切たたれたようなものだ: be almost completely deprived of any means of communication with sb 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 98
ひとり言のようにつぶやく: whisper, almost to oneself 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 87
無意識のように: almost unconsciously 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 97
〜のような気分にさえなる: feel almost ... オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 33
実際に〜のようなことも言った: almost said ... オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 172
あたかも〜のように: almost as though ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
なんだか〜のように思えてならない: almost as if ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 93
まるで〜のように: almost ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
〜するたび(人は)〜のような気がしてならない: ... that always make sb feel ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
〜のようなことはいっさいしない: never do anything that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
〜のようだ:apparently プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
どうやら〜のようだ:apparently プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
なんとなく〜のように思える:apparently プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
〜のようである: it appears as if ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 191
〜のようだ: it appears ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
〜のようだ: appear ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
石のように鈍感なタイプだ: be as impressionable as stone トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
さながら〜のようだ: be as if ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 443
〜のような感じ: as if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
いかにも〜のようなふりをして: as if ... べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 84
さながら〜のような感じ: as if ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
なんといったらよいか、〜のように思えてならない: as if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
たとえば〜のように: as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
(人の)眼は〜のように黒々と底光りしている: sb’s eyes are as black as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
いま考えてみれば〜のようだ: now one can see ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 8
〜のように思われてならない: cannot help but think that ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 187
いっぱしの〜のような顔をして言う: caution sb to do, sounding like a veteran ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 107
〜のように、いかにもさりげなく: with no more ceremony than ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292
ふと、〜のように思えてふびんがわく: think with sudden compassion ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 259
自分というものを与えた結果は、〜のようにはっきりした形を取らない: do not see the results of one’s giving as concretely as ... リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 43
〜のような時に思い出していただければ幸いだ: something to consider when フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 92
〜のように痛恨の表情を浮かべた: as contrite as ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
〜のようである: could be ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 122
〜のように平べったく残忍な感じがする: be as flat and cruel as ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 46
〜のようなもの:definitely デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 67
(人の)ことを〜のようだと書く: describe sb as looking like ... サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 61
きわめて漠然とした感じ方ではあるが、〜のように思われる: feel in a dim indefinite way that ... シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 77
〜のようにきげんのとりにくい思いやりのない頑固者はない: be hard to please and distinctly lacking in sympathy and understanding ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 342
〜のようなうつろな薄笑いを浮かべ: grinning dreamily like ... クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 10
〜のようにあんなに軽く無雑作にスプウンをあやつる: eat with sb’s effortless ease 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 5
〜のように軽やかに夜の空気にやすやすと溶け込む: can melt into the night as easily as a thin thing that ... ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 16
(人が)あまり乗り気でないのははっきりわかる。まるで〜のような声だ: can hear sb be about as enthusiastic as if ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
〜のように: equivalent to ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 136
まるで〜のように: exactly as though ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 68
〜のように: exemplified by ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 91
眼に〜のような色を宿す: one’s eyes take on a look which ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
顔が〜のような色に染めあげられる: one’s face look a little like sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
その顔に、〜のような表情が浮かんでいる: have a face like ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
二日酔いのせいで〜が酸で腐食されたような感じだ: feel acid-etched from the hangover トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
〜のような気のする事もよくある: indeed there are times when one feel that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
〜のような気がする: feel that ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 464
〜のように思われてならない: could not help feeling that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
〜のように: I feel as though ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
〜のような気がしてくる: feel like ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 440
〜のような気分におちいってしまう: feel like ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
〜のような痛みをおぼえる: feel as if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
〜のような気分におそわれる: feel ..., as if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
何だか〜のような気がする: can not help feeling that ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 228
〜のような気がする: can’t help feeling that ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
〜のようにおもう: have the feeling that ... 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 72
(〜のような)声が聞かれる: be a sort of feeling that ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 67
けいべつしたような顔つきで〜する: feign to be contemptuously doing ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 289
〜のような事態を待ち受ける: wait to find oneself doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
〜のような結果になる: find that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 38
一見〜のようだ: at first it would seem that ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 417
〜のように硬直する: freeze into ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 254
どうも〜のようだ: I gather ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 205
(人は)〜のようである: get an impression of sb ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
一見〜のようでいて: at first glance, ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 184
狂気のように: half-crazed 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 98
〜のようにぼんやりとぽーっとしている: be not a halfwit like ... 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 57
〜のような手ざわり: be like sth in one’s hand 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
〜のような気がする: have the impression that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
〜のような気がする: have an idea ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
ぼんやりと〜のような気がする: have a vague idea ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
〜によると〜のようだ: identify ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
〜のように見せかける: look as if ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 269
「ひたすら増え続ける」と聞くと、人口増加は止まらないような感じがする: The “just” implies that the population will just keep on growing ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
〜のようにさえ思える: impress sb as ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 159
〜のように見受ける: impress sb as ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 318
(人の)印象では〜のようだ: it was one’s impression that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
ツイート