Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Kir
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

complete with a blue-and-white floral bed skirt and pillow shams: ベッドカバーと枕カバーは青と白の花柄でそろえ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
keep one’s skirt, clear of the wheel: スカートが車輪にさわらないようにする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 382
her long skirt hang as if despondently about her: 彼女の長いスカートは何ともうっとうしく体にまとわりついている ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 166
be located on the far outskirts of ...: (場所)のそのさらに外れにある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 13
flounce one’s skirts: スカートをひるがえす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
looking forlorn and slovenly in his wrinkled hakama skirt: 裾の開いた皺だらけの袴をはいて頼りなげに立っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
the skirt is good: あのネエちゃんはやり手ですよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
with sb’s hand up sb’s skirt: (人の)スカートに手をつっこんでもそもそやって カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
with her winter suit-skirt hiked up: 冬服の裾をたくしあげ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 46
sb’s skirt hikes up in a provocative way: スカートを煽情的にはねあがらせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
a skirt of holly: ツリー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
inconclusive skirmish: どっちつかずの小ぜり合い ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 268
smooth the lap of the skirt: スカートの膝のところの皺を直す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 360
lift one’s skirt: スカートをたくし上げる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 151
lose a minor skirmish: ちょっと小競合いで押し戻されただけだ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 309
one’s eyes are merely skirting along the top of the printed words: 目だけが字面を追っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 253
miniskirt:ミニスカート 辞遊人辞書
the skirts of sth are wide open: 裾が大きくひろがっている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 146
the mountain pass on the northern outskirts: 北はずれの峠 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 216
remote outskirt of ...: 〜の隅で ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
they are on the outskirts of the city: 列車が街の郊外にさしかかる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 109
on the outskirts of a village: 村の入り口に 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 85
outskirts of the town: 町はずれ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 225
on the outskirts of sth: 〜を控えて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
complete with a blue-and-white floral bed skirt and pillow shams,: ベッドカバーと枕カバーは青と白の花柄でそろえ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
a black, tight skirt with portholes up the thighs: 太腿のところに丸窓のあいた、黒のぴっちりしたスカート プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
skirt the question: 質問に答えない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
resolve on hara-kiri: 切腹の覚悟を決める デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 87
wear a short skirt: スカートはミニ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
wearing a short skirt to show off one’s legs: 脚がまるみえのミニスカートをはいている フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 47
shrink to the remote outskirt of ...: 〜の隅で小さくなる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
simply dust one’s skirt: いかにもさりげなくスカートの塵を払う カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 51
skirmish:小ぜりあいをくりひろげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
skirmish:闘い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 52
in one skirmish or another: 内戦のとばっちりで ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 156
the skirt of the coat: コートのすそ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
skirt the pine trees: 松林をまわる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
skirt:よけて通る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
understated skirt: おとなしいスカート クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
skirt:ネエちゃん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
skirt:迂回する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 10
skirting the south end of Lake Michigan: ミシガン湖の南端を回り ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
skirt:山の端 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 71
skirt:裾野 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 71
skirt round ...: 〜を迂回する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 176
skirt over: 黙殺する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 11
skirt around ...: 〜にそって 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 6
grab hold of the skirt of sb: (人の)裾につかまる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
smooth one’s skirt: スカートのひだを伸ばす ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 55
swaying skirt: ひらひら舞うスカート フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 21
turn the skirt over one’s shoulder: 服の裾をくるっと肩までまくしあげる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 23
underskirt:アンダースカート 辞遊人辞書
with a whirl of skirts: スカートをふわりとなびかせて オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 19
ツイート