Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
vine
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

look aimlessly into a bovine middle distance: 眼はあてどなくのっそりと、遠くもなく近くもないところをさまよう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
balsamic vinegar: バルサミック・ビネガー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
other world, some divine and yet dreadful place beyond their own: なにか神々しい、この世のものならぬ怖しい世界 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 71
chew with bovine single-mindedness: 牛のようにもくもくと噛みつづける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 160
the most “bovine” reason for doing: 〜する理由としちゃいちばん「鈍くさい」 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
carry one’s divine rights with a high hand: いわゆる神授の王権を昂然としてふりかざす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 13
have ... carted off and spavined: 荷馬車に積んで殺す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
with a certain morose heaviness: むっつりと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 235
begin to chew on the vine: 蔓をかじりはじめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 218
to observe the damage to the vines and to the flowers: 枝も花もめちゃくちゃになっているのを発見する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 22
divine guidance: 神様のおみちびき プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
the depth of some divine despair: 清らかな絶望の底 O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 45
divine blood: 聖なる血 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 435
part of the divine plan: 天の摂理 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 33
divine:秘密を見抜く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
as if to divine why sb exist there: (人が)そこに存在する理由をなんとか理解しようとつとめるように 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 33
be furious with the writer of the column, who one divine to be a certain journalist: 新聞記者がかいたものにちがいないとフンガイする 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 144
dance divinely: ダンスが上手だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 90
echo in the ravines: 山あいにこだまする残響 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
feverish heaviness of the body: 熱っぽいけだるさ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 58
be filled with piss and vinegar: 闘志まんまんだ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 30
gather through the grapevine that ...: 風のうわさでは〜 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 265
go out in the vineyard: 山野に分け入り、進撃する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
know from grapevine that ...: 〜ということをどこかから聞いて知っている エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 171
the grapevine is at work: 情報は口から口へとブドウのつるのように伝わっている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 98
the grapevine said that ...: 〜と一部ではささやかれている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 73
be passed along the grapevine: 口から口へと伝わる アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 307
heave ... down into a deep ravine: 〜を谷底に蹴落とす 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 428
the heaviness of the past few days: 数日来のけだるさ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 91
That indeed was a divine law: それこそは法則なのだ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 40
with bovine indifference: 牛のように無神経に トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 21
a Himalayan ravine: ヒマラヤの山あい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
ravine:山あいの谷 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
deep ravines: 深い谷間 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 267
a vine that switches against sb’s leg: (人の)足に絡みついた蔓草 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 49
ツイート