Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
journalist
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ジャーナリスト
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197

記者
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 405
雑誌記者
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 424

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the Swedish author and journalist: スウェーデン人作家でジャーナリスト ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
chattering fashion journalists: かまびすしいファッション記者 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 279
sb’s own journalistic days are over: (人は)すでにジャーナリズムの第一線からは退いている べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 137
Do not demonize journalists: メディアを悪者にしても仕方がない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
be furious with the writer of the column, who one divine to be a certain journalist: 新聞記者がかいたものにちがいないとフンガイする 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 144
these journalists and filmmakers: ジャーナリストと映画制作者 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
journalists and filmmakers who inform us about the world: 世界のことを教えてくれるジャーナリストや映画制作者 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
an intrepid journalist: 恐いもの知らずのジャーナリスト メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 36
the search for the journalistic mean: 記事の書きかたをめぐる議論 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
journalistic people: ジャーナリストたち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
a smoothly operating piece of journalistic machinery: 足並みの揃った二人三脚のジャーナリスト ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
Some journalists aware of the distorting influence of negative news, are outlining new standards for more constructive news: 一部のジャーナリストは、新しい取り組みを始めているようだ。悪いニュースのほうが記憶に残りやすいので、明るいニュースを増やすこともしている。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
obviously journalists: ジャーナリストらしき デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 257
photojournalist:フォトジャーナリスト 辞遊人辞書
a poor journalist: しがないジャーナリスト ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 198
selective reporting by journalists and activists: ジャーナリストや活動家による偏った報道 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
a tame German journalist: おかかえのドイツ人ジャーナリスト ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 116
that’s going to be journalistically unsound: ジャーナリストとしては、どうかと思うけど クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 179
Instead, we have to seek to understand why journalists have a distorted worldview: むしろ、ジャーナリストの世界の見方がどうして歪んでいるのかを理解しよう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ツイート