Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
crud
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
単細胞
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 220

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

rub the crud out one’s eyes: 目やにをこすりとる グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 15
be understandably taken aback by crudeness of sb: (人の)口からこんな下品な言葉を聞かされて、腰を抜かさんばかりに驚く アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 148
with all the crudity sb could command: ありったけの不器用さをむきだしにして ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
the simple, almost crude style of fishing: 実にラフな釣り方 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 215
crude physical apparatus: 単なる物理的な道具立て ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 139
arguably, within the crude guide-lines of sb’s brief: (人の)訓示のおおまかなガイドライン内に、文句なしではないにせよ、まずまずおさまっていた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
be crude as an attempt at reassurance: 乱暴な気休め 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 105
somewhere between naive and crude: 素朴とも粗末ともどちらともとれる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 95
would get the business over with hastily and even crudely: あたふたと粗雑に実にそっけなく済ましてしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 324
crude but effective enough: 武骨といえば武骨だけれど、なかなかすぐれた機能じゃありませんか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
gloves sewn by a crude and uncaring maker: ダサくてがさつな人間がつくった手袋 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
crude byplay: 下品ないたずら ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 79
computo-crud: コンピュータに隷属する単細胞 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 220
cruddy:しみったれた ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 73
crude guide-line: おおまかなガイドライン ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
crude:お粗末な アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 58
be crude: がさつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
crude:がさつな トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
crude works: つたない作品 クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 142
crude:ぶしつけ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
crudest: 最高にわいせつで トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
a crude remark: 悪い冗談 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 345
a crude picture of a grinning Christ: 笑いかけているキリストの像が下手くそに彫られてある 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 65
a crude exhibitionist: 露出癖のある下品な女 カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 83
crude:下品な サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 207
crude:荒っぽい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 74
a crude cunning: 荒削りながらかけひきをしたこと ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 212
crude net: 粗末な網 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 166
crude:粗野な 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 263
crude:稚拙な 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 229
a crude parcel: 不格好な荷物 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
pieces of tin fashioned into the crude likenesses of horses: ブリキを不器用にくりぬいて馬に似せたおもちゃ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
be crude to say sth: 無遠慮に〜を口にする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
crude military voices: 野太い軍歌 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 316
this crude method of treatment: こうした乱暴な治療 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 78
crude jokes: 露骨な冗談 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
too crude: 見え見えだ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 191
get very crude: なみたいていのことじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
crude shoes: 基底部 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
be crude: 荒削りだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 405
crudely:なまなましい デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 145
speak crudely: 粗雑な物言いをする 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 43
crudely:粗雑な 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 422
do so crudely: それを露骨にやる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 217
crudely:露骨に サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 111
be still only crudely shaped: まだ形はいびつだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 147
almost crudely: かなり無雑作に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 84
crude history: 略歴 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 16
not that sb said ... simply to avoid being crude: 〜と言ったのは、露骨な表現を避けたためではない 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 100
ツイート