Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
absurd

主要訳語: absurd(24)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜する(人の)ほうがおかしいのだ: it is absurd for sb to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 28
ばかばかしい言いがかり:absurd トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 273
〜することにばかみたいな心後れを覚える: be overcome by an absurd reluctance to do ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 220
ばからしい:absurd 辞遊人辞書
めっそうもない:absurd 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 155
〜(する)のはもったいない: how absurd to do 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 18
お話にもならないほどにバカバカしい事故: an unspeakably absurd accident サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 12
滑稽な:absurd 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 184
滑稽をきわめる:absurd ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
〜するのはたしかに間違っている: how absurd to do ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 31
〜するのは筋違いだ: it is absurd to do ... 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 280
愚かなことを:absurd トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
愚劣だ: be absurd 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 124
一つの例外もなく荒唐無稽だ: be invariably absurd カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 240
出鱈目:absurd 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 175
辻褄の合わない:absurd 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 165
〜のように突拍子もない: be as absurd as ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
馬鹿をいうんじゃない: don’t be absurd トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
何を馬鹿なことを、とお思いだろうか: guess that sounds absurd doesn’t it? フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 80
不条理な:absurd 辞遊人辞書
当然でもあれば浮世離れもしている: be both logical and absurd クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 400
なにか人間どもが貧弱な変てこなものを造って走ってやがるな: an absurd vehicle for vainglorious apes to scoot across the water in 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 49
無理な姿勢: absurd posture 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
剽軽な事をまじめな顔をして言う: the absurd stories I solemnly relate 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 17

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

荒唐無稽: the absurd fantasy 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 284
お笑い種だ: be so absurd ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 32
とんでもないことだ: be absurd 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 345
厚かましさ: absurd self-assurance 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 251
夢ぐらいで動転するのは愚かなことだ: silly and absurd to be upset by a dream ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 16
嘘八百の告白: one’s absurd false confession レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 399
いくらなんでも、まさか: be surely unthinkable, absurd 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 149
滑稽感を覚える: be seized with a feeling of absurd amusement 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 227
不条理主義:absurdism 辞遊人辞書
自分でもおかしいと思う: realise one’s own absurdity ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
ばからしさ:absurdity 辞遊人辞書
愚かしさ:absurdity ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
愚かなること:absurdity ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 48
〜の愚行に対して声を大にしてとがめる: emphasize the absurdity of ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 101
存在の他愛なさ: the absurdity of existence 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 7
莫迦らしさ:absurdity 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 254
不条理:absurdity 辞遊人辞書
自分で自分の埒のなさを笑う: laugh at one’s own absurdity ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 34
ばかげた行為をやっている気がしてくる: realize the absurdity of what one is doing 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
彼があきれるほど鷹揚に(人を)迎え入れたこと: his absurdly over-generous reception of sb ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 33
ふいにあられもなくあきらかにされてくる: be becoming absurdly clear 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
指定の時間よりずっと早く着いただろう: would still have been absurdly early ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 147
ちょっと見ると、ばかばかしいほど簡単だ: it seems absurdly simple ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
むやみと:absurdly 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 97
滑稽なぐらい優美な螺旋階段: the absurdly elegant spiral staircase ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
そんな大袈裟なことをするのも馬鹿馬鹿しいかぎりです: this seems absurdly dramatic カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 237
埒もなく〜ばかりが目につく: be absurdly aware of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 258
ばかげた考えがわく: think absurdly ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 144
埒もないことを考える: think absurdly ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 202
天にも昇る心地だ: feel absurdly elated ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 47
ちっぽけな: absurdly small 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 92
ばかげている以上にもばかげている: be absurd beyond all belief 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 19
明々白々な背理: a clear and obvious absurdity 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 199
堤防の側面に滑稽な角度でひっかける: cock absurdly up on the bank セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 17
そんな大袈裟なことをするのも馬鹿馬鹿しいかぎりです: this seemed absurdly dramatic カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 237
一つ間違えば阿呆らしくも響きかねない: just miss being absurd フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 68
愚かしい望みを振りはらう: rid oneself of the absurd hope レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 380
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート