Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Smu
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
smug
,
affected
boy
: 取り澄ました知ったかぶりの少年
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
that
attitude
of
smugness
: そのつんと取り澄ました姿勢
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
chiasmus:交差対句法
辞遊人辞書
chiasmus:交錯配列法
辞遊人辞書
forasmuch
as
to
entertain
any
suspicion
that
sb
be
awake
: (人が)起きているという気配ひとつ察することでさえ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 11
eternal
sth
transmuted
by
a
cook
: 料理人の手で見事な変貌をとげたかの普遍的な(物)
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 21
that
smug
fraternity
thing
: あの同志的なもの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
give
a
quick
,
smug
,
frightening
little
laugh
: 背筋がぞっとするような含み笑いを漏らす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
inasmuch
as
sth
be
otherwise
the
same
: それがなければどの(物)もおなじ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
inasmuch
as
: というのは、〜だからである
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
inasmuch as:〜だけに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 129
an
irritatingly
smug
smirk
: 小癪なくらい満足そうな笑み
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 278
Whole
nebulae
drew
together
and
became
mindless
smudges
: 星雲が一つにかたまって形も定かでない影になった
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 241
noble
smugness
: 文明人の思い上がった気取り
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 264
presumably
smuggled
across
the
border
from
Texas
into
Tamaulipas
: テキサスからタマウリパス州に密輸されたと見られる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 42
sit
smug
and
quiet
on
the
bench
: ベンチにちんまりと坐る
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 200
assume
...
with
a
kind
of
smug
removal
: 適当にいろんなことがうまくいって〜するものと決めこむ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 70
the
smug
self-certainty
replaced
by
...: 自信にあふれた高慢な態度が消えて、〜がのぞいた
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 233
one’s
face
wreathes
with
smug
satisfaction
: ひとりで悦にいって顔をほころばせている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 341
smugly
self-satisfied
look
: いかにも満足げな表情
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
there
is
a
smudge
of
...: 〜がこびりつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 45
smudge
powder
: 粉をまぶす
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 258
become
mindless
smudge
: 形も定かでない影になる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 241
a
smudge
of
smoke
: 一点の煙
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 48
smug:もったいぶった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 367
be
smug
and
unruffled
: 一糸乱れぬ冷静さで
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
smug:得意然
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 90
smug:独善的な
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 89
sb’s
slight
,
almost
smug
smile
: (人の)ほとんどほくそ笑みとも見える頬笑み
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 186
maybe
sb
wouldn’t
be
quite
so
smug
if
...: 〜すれば、(人も)考えを変えるだろう
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 321
look
almost
smug
: 安堵の思いが顔に出てしまう
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 93
smuggle:くすねてくる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 107
smuggle
to
sb: (人に)送られてくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 516
smuggled:こっそり持ちこんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 255
cruel
and
greedy
smugglers
: 残酷で欲深い密輸業者
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
smuggler:密輸商人
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 91
say
smugly
: 小気味よげにくり返す
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 134
be
smugly
aware
that
...: 〜を知ってひとりほくそ笑む
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 210
somehow
manage
to
keep
the
smugness
one
feel
under
control
: むくむくと自負の心が湧いてくるのを(人は)懸命に押えつける
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 22
smut:すす
辞遊人辞書
be
transmuted
into
...: 〜に化す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 216
transport
market
in
which
the
smugglers
operate
: 密輸業者が支配する交通市場
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
ツイート