Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
STREET
郎
グ
国
主要訳語: 通り(20) 街(10) 道(6) 路上(5) 街頭(3) 巷(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
おもて
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 211
シャバ
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 419
往来
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 235
横丁
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
横町
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 105
外
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
街
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 105
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 198
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 73
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 325
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
街頭
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
街頭で商売をしている
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
近所
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 352
公道
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
巷
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 114
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
世間を渡る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
丁目
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 239
町
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
町並み
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
通り
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 249
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 276
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 188
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
通りの
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
道
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
道端
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 109
道路
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 373
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 404
表
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 88
表の通り
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 135
路上
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 170
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 178
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 181
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 248
路地
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 197
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
your
street
: おたくのまわり
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
the
sounds
from
the
street
: 表の音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 57
the
shortest
streets
: 行きどまりの町々
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 73
the
narrow
street
: 小路
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 52
streets
: 町
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 187
street
urchin
: 浮浪児
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 155
street
tax
: ショバ代
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
street
guide
: 地図
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 313
STREET
ENDS
: 「通り抜けできません」
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 230
street
clothes
: 私服
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
street
bum
: 浮浪者
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 523
street
address
: 住所
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
sth-in-the-street
: 当たり前の〜
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 19
somebody
passing
on
the
street
: 通行人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
ride
down
the
street
on
the
sled
: 橇にのる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 75
one’s
street
clothes
: 私服
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
on
the
street
: 街なかで
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 128
on
the
street
: 表で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 267
no
one-way
streets
: 一方通行はだめだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
medieval
streets
: 中世の町筋
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
major
street
pusher
: 売人としては大物
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 435
main
street
: 目抜き通り
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 147
in
one’s
time
on
the
street
: 警官時代
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
come
out
the
street
: 外に出る
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 84
be
street
: 危ない街区の出身だ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 390
a
street
person
: 住所不定の浮浪者
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
work
the
other
side
of
the
street
: 逆の側ではたらく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
when
sb
on
the
street
: (人の)警官時代
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
walk
down
the
street
to
the
hamburger
place
: ちょっと歩いてハンバーガー・ショップまで行く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 355
utterly
raw
energy
of
the
streets
: なにかめったやたらと荒々しいエネルギーに満ちた雑踏
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
the
usual
street
immunity
: 常套手段である免責
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
the
streets
are
badly
lit
: 街灯はぼんやりと薄暗い
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 20
the
run-down
commercial
street
: うらぶれた商店街
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
the
back
streets
of
Calcutta
: カルカッタの陋巷
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
streets
familiar
to
sb’s
feet
: (人の)歩きなれた街々
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 126
streets
are
flooded
with
...: 巷には〜が氾濫している
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 94
sleep
in
the
street
: 街角で一夜を明かす
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 63
should
not
be
on
the
streets
: 野放しにされるべきではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 449
sb
across
the
street
: お向かいに住む(人)
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 153
run
into
sb
on
the
street
: (人に)出くわす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
on
the
street
and
ask
for
a
dime
for
coffee
: 通りすがりの人からコーヒー代をめぐんでもらう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 162
nobody
on
the
street
even
do
...: 通行人は〜しようとすらしない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 65
no
movement
on
the
street
except
in
darkness
: 路上を動くときは暗がりに限る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 401
low-slung
for
cornering
paved
city
streets
: 市街地舗装路でのコーナリング用に車体が低くできている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 179
live
on
the
streets
: 家には寄りつかずに暮らす
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 401
go
to
this
Catholic
school
up
the
street
: あそこのカソリック学校の生徒です
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 290
go
down
the
streets
: 通りから通りを行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 365
entryway
just
up
the
street
: ビルの正面入口
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
drive
through
the
streets
of
...: 車は〜の街を抜けていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
being
pulled
from
one’s
sides
to
the
other
side
of
the
street
: 両脇にいた通行人が交差点を渡っていく
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 7
be
built
below
the
street
level
: 地下につくってある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
be
both
back
on
the
streets
: そろって出所する
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 94
be
a
good
street
man
: 腕のいい香具師である
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 117
anyone
you’d
see
on
the
street
: ごくふつうに見かける男女
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 142
a
good
street
cop
: 腕きき刑事
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
ツイート