Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
羽目
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
position
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 19
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
どうしてそんな羽目になったのか、いくつかの違った話を聞く:
hear
different
accounts
of
how
this
happens
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
羽目をはずす:
act
irresponsibly
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 148
飲んで羽目をはずす:
go
on
a
bender
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 129
あげく杖にすがって歩かなければならない羽目におちいる:
end
up
on
a
couple
of
canes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
〜する羽目になる:
have
no
choice
but
to
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 239
こうなると、ぜひとも誰か〜くらいなことは、ひとつ言わねばならない羽目になる:
it
clearly
being
incumbent
on
someone
to
say
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 141
こんな羽目に:
it
all
comes
down
to
this
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 588
〜した弱みも手伝って、(人は)〜する羽目になる:
what
with
doing
, one
feel
compelled
to
do
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
こっぴどく油をしぼられる羽目になる:
will
be
given
a
terrible
dressing
down
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 132
突如打ちきりという羽目になる:
come
to
a
sudden
end
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 46
〜するような羽目になる:
end
up
doing
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 221
結局〜する羽目になる:
end
up
doing
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
〜する羽目になる:
find
oneself
in
a
situation
where
one
is
doing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 148
けしからぬエジプトのパイロットなんかにそれを与える羽目になる:
find
oneself
bestowing
them
upon
insolent
Egyptian
pilots
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 13
〜する羽目に追いこまれる:
force
sb
to
do
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 192
〜する羽目になる:
get
oneself
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
大っぴらに羽目をはずす:
let
go
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
改宗する羽目になってしまう:
go
away
converted
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 158
ちょっとした意地わるのおかげで身をほろぼす羽目になる:
this
bit
of
spite
,
as
it
turned
out
,
do
me
no
good
at
all
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 47
まさかこんなことする羽目になるなんて考えもつかなかった:
never
thought
one
would
grow
up
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
羽目をはずす:
let
one’s
hair
down
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 161
ぎりぎりの瞬間に不都合が起きて〜しなくてはならない羽目になる:
have
to
do
at
the
last
minute
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 490
〜する羽目になる:
have
to
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 432
羽目を外す:
kick
up
one’s
heels
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 48
〜についのせられて、いささか羽目をはずしすぎる:
made
sb
rather
indiscreet
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 173
〜する羽目になる:
be
obliged
to
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 178
〜羽目になる:
be
obliged
to
...
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 36
羽目板・天井・戸などに用いる)羽目板:pane
辞遊人辞書
のっぴきならない羽目になる:
be
in
a
pretty
pickle
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 138
〜させられる羽目になる:
be
roped
in
to
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 68
(人が)驚かされる羽目になる:
startle
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 343
羽目をはずす:
blow
the
walls
out
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 18
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート