Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
羽目
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
position
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 19

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

どうしてそんな羽目になったのか、いくつかの違った話を聞く: hear different accounts of how this happens ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
羽目をはずす: act irresponsibly デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 148
飲んで羽目をはずす: go on a bender ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 129
あげく杖にすがって歩かなければならない羽目におちいる: end up on a couple of canes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
〜する羽目になる: have no choice but to do レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 239
こうなると、ぜひとも誰か〜くらいなことは、ひとつ言わねばならない羽目になる: it clearly being incumbent on someone to say ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 141
こんな羽目に: it all comes down to this ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 588
〜した弱みも手伝って、(人は)〜する羽目になる: what with doing, one feel compelled to do 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
こっぴどく油をしぼられる羽目になる: will be given a terrible dressing down 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 132
突如打ちきりという羽目になる: come to a sudden end アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 46
〜するような羽目になる: end up doing 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 221
結局〜する羽目になる: end up doing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
〜する羽目になる: find oneself in a situation where one is doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 148
けしからぬエジプトのパイロットなんかにそれを与える羽目になる: find oneself bestowing them upon insolent Egyptian pilots 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 13
〜する羽目に追いこまれる: force sb to do マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 192
〜する羽目になる: get oneself doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
大っぴらに羽目をはずす: let go フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
改宗する羽目になってしまう: go away converted オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 158
ちょっとした意地わるのおかげで身をほろぼす羽目になる: this bit of spite, as it turned out, do me no good at all シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 47
まさかこんなことする羽目になるなんて考えもつかなかった: never thought one would grow up to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
羽目をはずす: let one’s hair down ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 161
ぎりぎりの瞬間に不都合が起きて〜しなくてはならない羽目になる: have to do at the last minute ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 490
〜する羽目になる: have to do レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 432
羽目を外す: kick up one’s heels 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 48
〜についのせられて、いささか羽目をはずしすぎる: made sb rather indiscreet クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 173
〜する羽目になる: be obliged to do レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 178
〜羽目になる: be obliged to ... 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 36
羽目板・天井・戸などに用いる)羽目板:pane 辞遊人辞書
のっぴきならない羽目になる: be in a pretty pickle ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 138
〜させられる羽目になる: be roped in to do レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 68
(人が)驚かされる羽目になる: startle sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
羽目をはずす: blow the walls out ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 18
ツイート