Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
甲斐
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
effect
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 399
effort
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

年甲斐もなく: in a manner most unbecoming for one’s age 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
口ばかり達者で甲斐性なしの、飲んだくれの父親: shiftless loquacious alcoholic father フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 7
わざわざ来た甲斐があった: won’t have wasted one’s time coming all this way 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 379
しゃべり甲斐のある相手があればな: when there’s anybody worth talking to ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 36
努力の甲斐もむなしく、成果はほとんどあがっていない: be only minorly successful in the attempt タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 218
やり甲斐がある:challenging フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 225
見るからに頼り甲斐のある仕事のできそうな: eminently reliable and competent アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 124
甲斐性なしである: not be very dependable 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 11
甲斐々々しい態度で: act with diligence 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 91
老人が年甲斐もなくみっともないまねをする: an old man disgraces himself カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 17
少しは我々の努力の甲斐もあったのか: I like to think it’s partly due to our efforts 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 200
〜した甲斐があった: one’s efforts weren’t in vain 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 195
甲斐性のない:feckless 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 34
戦い甲斐のある喧嘩相手: a good feud スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
人生がばかばかしく生き甲斐のないものに思える: feel life is flat, stale and unprofitable ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 135
(〜しただけの)甲斐がある: be fruitful 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 175
甲斐性なしの:good-for-nothing 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 167
甲斐甲斐しくて:helpful スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
(人の)不甲斐なさ: be helpless 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 50
(人の)不甲斐なさや偏狭さ: sb’s insecurity and insularity マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 192
(人の)生甲斐である: provide the principal meaning of sb’s life 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 42
生き甲斐: one’s source of meaning 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 235
〜こそ、(人の)生甲斐である: give sb’s life its meaning 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 76
生き甲斐のある:meaningful 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 37
甲斐性のない:no-account キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 52
甲斐はある: pay off クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 536
苦労を背負って生きる甲斐がある: make the ride worth the trouble フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
(人に)AAと名付けた甲斐がある: AA is the right name for sb 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 118
非常にきびしい仕事ですが、それだけにやり甲斐がある: be a tremendously demanding and satisfying job クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 401
年甲斐もなく: in spite of sb’s age 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 32
〜の甲斐あって、(人が)特赦をうけて出獄する: ... which ultimately gets sb pardoned エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 175
甲斐がない: be in vain 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 241
〜する甲斐がある: worth doing メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 64
苦労の甲斐もあるだろうけど: it will be worth it クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 375
価値がなければ努力の甲斐もない: anything not worth doing is worth not doing well フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 177
自分を腑甲斐無いと感じる: feel worthless 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 188
ツイート