Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
狼
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
jackal
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 127
wolf
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 331
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
一匹狼:
act
alone
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 127
狼狽して〜する:
suddenly
spring
into
activity
,
making
frantic
efforts
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 273
狼狽の色を隠せない:
affect
surprise
and
confusion
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 178
(人)には狼狽がはっきり見えた:
identify
on
sb’s
face
an
alarm
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 22
咎める気配と狼狽とが、同時に感じられた:
conveyed
simultaneous
reproach
and
alarm
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 50
狼藉のかぎりをつくす:
in
all
the
devastation
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 327
この狼藉者は傍若無人にのし歩く:
this
ravager
strides
boldly
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 231
まるで狼の行列よろしくという格好で、三個の獲物をかざしながらパリの街々をのし歩く:
carry
three
spoils
of
the
day
,
in
wolf-procession
,
through
the
streets
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
狼どもに追いつめられて風前の灯:
utter
ruin
at
the
hands
of
this
criminal
element
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 244
もう一匹狼の時代じゃないんだ:
the
days
of
the
rogue
elephant
are
over
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 312
こちらが狼狽するほど:disconcertingly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 353
XXXの顔は、当惑と狼狽を絵に描いたような表情を浮かべていた。:
XXX’s
face
was
a
study
in
dismay
.
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
(人の)顔は、当惑と狼狽を絵に描いたような表情を浮かべている: one’s
face
is
a
study
in
dismay
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
(人を)ほとんど狼狽させる:
drive
sb
almost
mad
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 175
はじめのころの驚愕、狼狽:
earlier
fears
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 69
狼狽ぶり:embarrassment
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 89
驚愕、狼狽:fear
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 69
すっかり狼狽した声を出す: sb’s
voice
filled
with
dismay
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 280
内心狼狽したがすぐひらき直る:
be
momentarily
flustered
but
quickly
recovered
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 55
いぶかしげに、やや狼狽して(人を)見る:
look
at
sb
a
questioning
and
rather
startled
gaze
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 46
狼藉:havoc
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
狼狽ぶり:impetuosity
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
狼狽のあまり夢中で:inadvertently
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 38
彼は「一匹狼」であることを誇りにしていた:
he
prided
himself
for
being
an
"independent
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 128
〜していささか狼狽する:
be
a
little
surprised
to
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 201
根無し草の一匹狼:
loners
and
drifters
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 59
一匹狼:maverick
辞遊人辞書
一匹狼:
one-man
band
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
狼狽した気味の(人):
be
in
a
state
of
panic
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
狼狽:perturbation
辞遊人辞書
狼狽しきった:
shaken
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 181
狼煙:
signal
fires
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 93
当惑以上に狼狽:
an
alarm
that
is
more
than
simple
embarrassment
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 22
一匹狼:
stand-alone
firm
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 254
狼狽する:
be
surprised
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 15
狼狽:tailspin
辞遊人辞書
(人の)狼狽が手に取るようにわかる:
can
tell
that
sb
is
unsettled
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
(人の)狼狽ぶりを思いだす:
remember
the
terror
in
sb’s
face
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 29
狼狽している:troubled
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 239
狼女:werewolf
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 119
群狼:wolf-pack
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 170
ひどく狼狽している:
be
worried
as
hell
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 190
ツイート