Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
element
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
におい
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 284
もの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322

一部
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 161
材料
   
世界
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
部分
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 107
分子
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
問題
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
要素
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

time element: 時間 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 344
sb’s element: (人の)お手のもの ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 92
random elements: 予測不能な要因 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 317
in one’s element: いかにも(人)らしく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
in one’s element: 本領を発揮して ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 369
essential elements: 構成要件 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 382
utter ruin at the hands of this criminal element: 狼どもに追いつめられて風前の灯 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 244
there is an element of doubt about it: それは疑問だ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 27
there is a distinct element of danger: 危険なのはわかっている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 233
the element of surprise: 不意をつく フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 265
in the subdued elements of winter: 冬のどんよりした〜のなかで トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
have been worn by the elements: 雨風に晒されささくれている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
have an element of simulated fortuity: 巧妙に装われた偶然という形を取る べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 100
be just not operative elements: 〜なしでも充分に機能できる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
be in one’s element: 堂々としている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 179
a creature of one’s own element: 自分で生きている生きもの マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
a certain element of doubt tinges sb’s voice: なにやら疑わしそうな響きが声音に忍びこむ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 339
ツイート