Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
決する
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
determine
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
dictate
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 15
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
バッターボックスに入って(人と)対決する:
get
in
a
batter’s
box
against
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
〜することで衆議一決する:
we
agree
that
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 109
〜することに一決する:
it
is
finally
decided
,
by
unanimous
agreement
,
to
do
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 9
実際問題を解決する:
answer
the
practicalities
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
大胆不敵にも(人と)対決することを辞さない決意だ:
decide
to
confront
sb
in
all
one’s
arrogance
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 527
ネットワークに関する疑問を解決する:
clear
up
network
problems
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
(人と)真っ向から対決する:
confront
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 345
(人と)対決する:
confront
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
未来と対決する:
confront
one’s
prospects
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
(人と)黒白を決する:
confront
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 488
プログラムを編み出してどのような難題も解決する:
to
program
one’s
way
out
of
tight
corners
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 21
(問題は)あっというまにみごとに解決する:
get
corrected
fast
and
effectively
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 200
生死を決する問題:
critical
matter
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 283
〜と対決する:
deal
with
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
それまで黙って見ていたが意を決したように割って入る:
decide
that
it
was
time
for
him
to
intercede
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 235
心に決する:
make
decision
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 291
人は考えの不一致を平和的に解決するすべを身につけることもできる:
people
can
learn
to
solve
one’s
disagreements
peacefully
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 394
万事うまく解決する:
smooth
everything
over
pretty
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 132
この問題で(人と)対決する:
eyeball
sb
over
this
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 197
剣で自決する:
fall
on
one’s
sword
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 375
運命を決する:fateful
辞遊人辞書
はっきり対決する:
fight
it
out
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 120
問題を解決する:
get
out
of
the
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
解決できる問題はきっと解決する:
get
the
fixable
issues
fixed
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
それで問題が解決するわけでもない:
solution
do
not
lie
there
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 80
意を決する:
toughen
up
one’s
nerve
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 40
ネットワークに関する疑問を解決するという名目で:
ostensibly
to
clear
up
network
problems
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
あらゆる問題を解決するもの:panacea
辞遊人辞書
悩みを解決する:
solve
one’s
problems
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 245
心に死を決する:
resolve
to
die
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 78
いろいろの難問題を解決する:
slide
over
things
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 199
解決する:
straighten
out
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 38
解決する:untangle
辞遊人辞書
解決する:
be
worked
out
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
解決する:
wrap
it
up
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 194
解決する:
be
wrapped
up
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 20
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート