Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
森
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
woods
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
森:
grove
of
trees
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 49
森閑とした昼の中に異様な調子をもつ:
have
a
strange
echo-like
effect
in
the
stillness
of
afternoon
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
森林公園:arboretum
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
思慮深い森林居住者:
careful
foresters
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 74
森のはずれからこちらへ呼びかける、冴えた元気な声がひびいたため:
by
a
clear
,
hearty
voice
hailing
sb
from
the
margin
of
the
wood
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 246
手をとりあって森の空き地へしのんでいく:
rendezvous
and
sneak
off
to
a
distant
clearing
in
the
forest
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 71
木々の密生する小さな森:
small
crowding
woods
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 223
森閑とした気配:
a
deathly
quiet
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 37
森林破壊:deforestation
辞遊人辞書
森羅万象ことごとくずぶ濡れになる:
everything
and
everyone
is
wringing
wet
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 40
宇宙の森羅万象:
everything
in
the
universe
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 215
しまいには森じゅううめつくしそうないきおいでね:
seem
to
fill
the
whole
forest
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 125
森閑とした厳粛な気配がたちこめる:
be
filled
with
a
hushed
sense
of
gravity
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 115
ぶじに深い森の中へにげこむ:
find
oneself
safe
in
a
thick
wood
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 59
森林地:forestland
辞遊人辞書
森から広っぱにでたときにはアリスは真実ほっとしてね:
be
very
glad
to
get
out
of
the
wood
into
an
open
place
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 126
森のうなり:
growl
of
the
forest
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286
なんのさしさわりもない森の妖精:
harmless
dryads
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 252
森林帯のなかは雪で径もあらわれていない:
paths
through
the
forests
are
still
indistinguishable
in
the
snow
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 164
さながら森のようだ:
look
perfect
grove
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 70
鬱蒼たる大木の森:
many
overhanging
trees
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 211
野原へ続く森の口:
where
the
woods
open
upon
the
field
of
grass
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 48
森の床をじわじわと前進していく:
move
ponderously
forward
across
the
forest
floor
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
手をとりあって森の空き地へしのんでいく:
rendezvous
and
sneak
off
to
a
distant
clearing
in
the
forrest
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 71
どやどやと森をかけぬけていく:
come
running
through
the
wood
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 125
すごい勢いで森をつっきってくる:
come
running
wildly
through
the
wood
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 85
木を見て森を見ることができない:
can’t
see
the
forest
for
the
trees
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 103
眠れる森の美女の役をかって出る:
self-appointed
Sleeping
Beauty
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 85
果てしない炎熱の砂漠を歩いて来た後で、森の緑は目に沁みるばかりだ:
a
jungle
of
green
willows
is
shocking
after
the
parched
sterility
of
the
endless
hardpan
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 143
一発の銃声が森に谺する:
gunfire
slap
through
the
woods
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 37
森厳な:solemn
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 38
森厳な音をたてている:
whir
solemnly
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
森の間道でも抜けてきたものか、木の葉や茨や苔などを、体一面にくっつけている:
sprinkled
with
thorns
and
leaves
and
moss
of
many
byways
through
woods
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 81
うっそうとした森:
a
thick
wood
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 74
深い森を潜り:
through
deep
woods
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 65
森の中:
among
the
trees
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 103
ほかの海賊どもが森のあいだからぞくぞくと現れる:
see
the
other
pirates
trooping
out
from
among
the
trees
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 144
りっぱな森林:
valuable
forests
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 249
森林警備隊員:warden
辞遊人辞書
うねうねと野や森の中をぬける:
wind
through
fields
and
woods
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 57
森林地方:woodland
辞遊人辞書
森林:woods
辞遊人辞書
森の多い:woody
辞遊人辞書
森林にある:woody
辞遊人辞書
森林に育つ:woody
辞遊人辞書
森林に住む:woody
辞遊人辞書
森林の:woody
辞遊人辞書
森林の多い:woody
辞遊人辞書
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート