Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
嫌だ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
hate
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
resent
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 138
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
敬意を表され(人は)ご機嫌だ:
such
respect
makes
sb
amiable
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 201
不機嫌だ:
be
annoyed
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 267
〜が嫌だ:
can
no
longer
bear
doing
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
このような失敗は数えきれないほどだのに、この上なしの上機嫌だ:
commit
hundreds
of
the
like
mistakes
in
the
best
humour
possible
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 75
(人の)泣き声を耳にするのが嫌だ:
get
away
from
the
sound
of
sb’s
crying
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 78
(人と)踊るのは御機嫌だ:
it
is
great
dancing
with
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 178
それだけは、嫌だ:
dead
set
against
it
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
嫌だわ:
how
dreadful
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 102
失業するのが嫌だから:
fear
being
unemployed
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 177
なんかこう、ちょっと嫌だなと思うことがあると:
the
minute
one
smells
something
a
bit
fishy
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 388
上機嫌だ:
in
a
good
mood
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
えらく上機嫌だ:
be
in
a
good
humor
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 35
この前みたいなことがあると、嫌だ:
don’t
want
a
repetition
of
what
happened
the
last
time
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
不機嫌だ:
not
happy
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 192
上機嫌だ:
be
happy
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 117
あら、嫌だ:
oh
,
good
heavens
!
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 291
意気天を衝くの上機嫌だ:
be
in
high
good
humour
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 169
何かいいことがあつたと見えて上機嫌だ:
look
very
pleased
about
something
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 151
辛いのは嫌だ:
have
a
problem
with
spicy
dishes
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 101
不機嫌だ:
be
unhappy
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
〜が嫌だ:
do
not
want
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 90
なんでもきちんとしていないと嫌だというこだわりがいくぶん薄らいだ:
my
natural
resistance
to
chaos
and
spontaneity
had
been
worn
down
somewhat
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
ツイート