Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
大きな声
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
aloud
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
頭の上で(人の)大きな声がする:
I
heard
sb
yell
from
above
me
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 239
大きな声では言いたくない:
hate
to
admit
it
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 163
大きな声ではいえなかったが:
not
something
one
said
out
loud
to
anybody
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
体のわりには大きな声: sb’s
voice
too
big
for
what
there
is
of
sb
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 631
大きな声では言えぬが、〜:
I
don’t
want
to
make
a
big
deal
of
this
,
but
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 87
大きな声がする:
‘...’
booms
a
voice
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 476
大きな声でいう:boom
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 399
大きな声をあげる:boom
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 362
大きな声でいう:call
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
町の丁目の数をいちいち大きな声でどなる:
keep
calling
out
the
numbers
of
the
streets
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 239
おかしくなって大きな声で言う:
protest
,
cracking
up
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 210
大きな声を出す:
cry
out
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
大きな声でいえないことがある:
get
skeletons
in
one’s
cupboard
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 24
まっ正面から大きな声で話す:
speak
loudly
and
directly
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
大きな声じゃいえない:
can
not
discuss
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 113
そんなに大きな声を出さなくてもいいだろう:
how
about
keeping
your
voice
down
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 299
「わあたいへんだあ!」と大きな声で言った:
they
suddenly
started
yelling
something
about
an
“emergency!”
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
あきれ、思わず大きな声を出す:
exclaim
,
incredulous
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 387
ことさら大きな声で:
in
an
extra
loud
voice
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
頭の上で(人の)大きな声がする:
hear
sb
yell
from
above
one
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 239
大きな声を出して笑う:
laugh
heartily
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 127
もうすこし大きな声をだす:
speak
a
little
louder
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 112
自分の危険をかえりみない大きな声だ:
too
loudly
for
one’s
own
safety
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 269
反射的に「ノオ、ジャパニーズ」とかなり大きな声で言う:
reflectively
asnwer
“No
!
Japanese!”
in
such
stentorian
tones
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 68
大きな声でいう:roll
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
大きな声を出す:scream
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
大きな声でいう:shout
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 260
大きな声を出すな:
keep
your
voice
down
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 368
大きな声で言う:yell
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 14
大きな声で呼ぶ:yell
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
ツイート