Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
大きな声
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
aloud
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

頭の上で(人の)大きな声がする: I heard sb yell from above me 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 239
大きな声では言いたくない: hate to admit it ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 163
大きな声ではいえなかったが: not something one said out loud to anybody トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
体のわりには大きな声: sb’s voice too big for what there is of sb ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 631
大きな声では言えぬが、〜: I don’t want to make a big deal of this, but ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 87
大きな声がする: ‘...’ booms a voice マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 476
大きな声でいう:boom マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 399
大きな声をあげる:boom マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 362
大きな声でいう:call ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
町の丁目の数をいちいち大きな声でどなる: keep calling out the numbers of the streets サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
おかしくなって大きな声で言う: protest, cracking up 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
大きな声を出す: cry out 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
大きな声でいえないことがある: get skeletons in one’s cupboard ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 24
まっ正面から大きな声で話す: speak loudly and directly ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
大きな声じゃいえない: can not discuss イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 113
そんなに大きな声を出さなくてもいいだろう: how about keeping your voice down サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 299
「わあたいへんだあ!」と大きな声で言った: they suddenly started yelling something about an “emergency!” 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
あきれ、思わず大きな声を出す: exclaim, incredulous バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 387
ことさら大きな声で: in an extra loud voice 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
頭の上で(人の)大きな声がする: hear sb yell from above one 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 239
大きな声を出して笑う: laugh heartily 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 127
もうすこし大きな声をだす: speak a little louder バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 112
自分の危険をかえりみない大きな声だ: too loudly for one’s own safety クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 269
反射的に「ノオ、ジャパニーズ」とかなり大きな声で言う: reflectively asnwer “No! Japanese!” in such stentorian tones 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 68
大きな声でいう:roll プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
大きな声を出す:scream ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
大きな声でいう:shout プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 260
大きな声を出すな: keep your voice down ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 368
大きな声で言う:yell 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 14
大きな声で呼ぶ:yell 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
ツイート