Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
外国
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
foreign
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 56
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
これこそ外国旅行の醍醐味:
all
the
advantages
of
foreign
travel
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 316
外国語は相当いくつも知っている:
know
any
number
of
languages
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
外国人と聞くと警戒する:
regard
foreigners
of
all
kinds
with
apprehension
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 229
外国人など、たとえ誰だって負けるものか、とでもいったようなたいへんな自信:
rooted
conviction
that
one
be
more
than
a
match
for
any
foreigner
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
色の浅黒い外国人:
dark
foreigner
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 151
外国人犯罪者の引渡しによい顔をしない:
extradition
is
difficult
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
外国からの著名な来賓:
a
famous
foreign
dignitary
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
名の通った外国企業:
famous
foreign
corporation
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 189
外国人居留地:
foreign
settlement
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 45
すんなり溶けこめないというか、外国人になったような気がする:
feel
out
of
place
and
foreign
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 18
あまり見かけない外国製の小さな車:
funny
little
foreign
car
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 186
外国から密入国してそのまま姿を消す:
vanish
down
a
gangway
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
外国人労働者:
guest
worker
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 356
外国旅行:
holidays
abroad
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 113
悪態や隠語や、どこかの任地で覚えた外国語をまじえなければ、自分の考えが表現できないのである:
couldn’t
express
themselves
without
swearing
,
jargon
,
foreign
words
from
some
duty
station
or
another
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 73
外国語の輪郭をつかむ:
pick
up
a
language
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 120
いかにも外国人らしい身振りをする:
in
one’s
most
foreign
manner
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 53
外国人風というよりも、それをもっと誇張している態度だ:
be
not
only
foreign
but
ornately
foreign
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 227
外国行きの:outbound
辞遊人辞書
外国行きの船:outbound
辞遊人辞書
外国人:outlander
辞遊人辞書
しかつめらしい外国語:
full
of
portentous-sounding
foreign
words
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 55
幼稚園の頃から外国や宗教について学びはじめる:
start
learning
about
other
countries
and
religions
in
preschool
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
これに類する言葉の使い方が外国語にもある:
there
are
similar
usages
in
other
languages
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 10
外国映画の主題歌らしい曲を口ずさむ:
sing
the
theme
song
from
some
foreign
movie
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 104
少女のころ外国で生活している:
spend
one’s
early
years
abroad
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 5
あちらこちらからやって来る外国人旅行者:
foreigners
of
one
stripe
or
another
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 167
大工道具や古い酒瓶や古い外国雑誌が詰まっている棚:
shelves
full
of
tools
and
empty
wine
bottles
and
back
issues
of
foreign
magazines
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 56
海千山千の外国人:
wily
foreigners
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
外国人嫌い:xenophobia
辞遊人辞書
『眠れなくなるほど面白い 図解 体幹の話』 木場克己著
ダイエットでも日常のパフォーマンスでも超重要な『体幹』をテーマに、その重要性と鍛える方法を解説する図解シリーズ最新作!
ツイート