Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
哀れ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
sorry
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
soulful
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
touching
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 36
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
うちの哀れな旦那さまの代わりに:
in
the
place
of
my
afflicted
husband
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 165
当惑した哀れな警官:
that
poor
bewildered
cop
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
哀れみの苦笑:
bitter
pathetic
smile
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 47
どんな冷血漢でも哀れをもよおす:
break
even
the
hardest
heart
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
自分の心に哀れみが生まれるかと点検する:
check
oneself
for
pity
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 57
一生に一度恋に身をやつす哀れな人間の一人だ:
be
one
of
those
who
are
damned
to
love
once
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 134
愚にもつかない考えに取り憑かれてしまった哀れな(人):
poor
deluded
sb
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 46
哀れむべき失意の人間:
a
disappointed
drudge
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 150
その心優しい老いた人形職人を哀れに思う:
be
embarrassed
for
the
kindly
old
dollmaker
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 29
哀れっぽい願いが聞えないように両耳を指で止める:
stop
one’s
ears
to
exclude
the
lamentable
prayer
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 36
一人の哀れな男:
a
fated
man
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 85
自分が哀れでならない:
feel
profoundly
sorry
for
oneself
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 264
神に見離されたかのような哀れな姿:
a
forlorn
sight
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 257
哀れっぽくうなだれる:
put
one’s
head
between
one’s
legs
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 39
哀れな心:
sad
heart
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
哀れな付け焼刃:
a
wretched
imposture
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 159
哀れっぽい懇願するような微笑:
a
rueful
inquiring
smile
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 238
哀れなガキども:
poor
kids
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
哀れな目で(人の)ことを見る:
give
sb
a
rueful
look
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 178
(人を)哀れに思う:
see
sb
looking
pathetic
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 35
哀れに赤茶けて薄くなる:
become
sadly
lusterless
and
thin
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 140
哀れなできそこない:
a
miserable
wretch
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 315
哀れな声を出して鳴く:
howl
mournfully
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 183
蜘蛛は得たりやおうと襲いかかり、糸でぐるぐる巻きにして、哀れな蛾を生きながらむさぼり食った:
the
spider
mugged
,
rolled
,
wrapped
,
and
sucked
the
life-juice
out
of
this
poor
moth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 244
なんだか哀れっぽく見える(人の)表情:
the
pathetic
expression
on
one’s
face
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 127
哀れっぽい:pitiful
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 249
哀れをもよおしてしまう:
pitiful
to
one
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
愚にもつかない考えに取り憑かれてしまった哀れな(人を)偲んで:
pitying
poor
deluded
sb
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 46
哀れむように:pityingly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 342
哀れでならんという口調で言う:
say
plaintively
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 148
傷ついた哀れな人間:
poor
wounded
thing
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 346
まるで咽喉首でも絞めつけられるように哀れな音を立ててきしむ:
with
a
weak
rattle
in
its
throat
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 94
哀れみ:ruth
辞遊人辞書
哀れみの原因:ruth
辞遊人辞書
哀れな疲れきった葉のように散って行く:
go
sail
down
,
just
like
one
of
poor
,
tired
leaves
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 235
世にも哀れな事件:
the
sorriest
scam
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
ひそかに哀れをもよおしてしまう:
secretly
pitiful
to
one
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
〜を哀れむ:
be
sorry
for
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 143
あの特有な哀れっぽい眼:
with
those
soulful
eyes
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 51
哀れっぽい:tragic
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 259
哀れな:underfoot
辞遊人辞書
哀れっぽく鼻を鳴らす:whine
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
哀れな声で訴える:whine
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 97
哀れな老人:
wretched
old
sinner
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 72
ツイート