Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
哀れ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
sorry
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
soulful
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
touching
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 36

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

うちの哀れな旦那さまの代わりに: in the place of my afflicted husband セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 165
当惑した哀れな警官: that poor bewildered cop トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
哀れみの苦笑: bitter pathetic smile ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 47
どんな冷血漢でも哀れをもよおす: break even the hardest heart トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
自分の心に哀れみが生まれるかと点検する: check oneself for pity 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 57
一生に一度恋に身をやつす哀れな人間の一人だ: be one of those who are damned to love once ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 134
愚にもつかない考えに取り憑かれてしまった哀れな(人): poor deluded sb べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 46
哀れむべき失意の人間: a disappointed drudge ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 150
その心優しい老いた人形職人を哀れに思う: be embarrassed for the kindly old dollmaker ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 29
哀れっぽい願いが聞えないように両耳を指で止める: stop one’s ears to exclude the lamentable prayer E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 36
一人の哀れな男: a fated man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
自分が哀れでならない: feel profoundly sorry for oneself グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 264
神に見離されたかのような哀れな姿: a forlorn sight メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 257
哀れっぽくうなだれる: put one’s head between one’s legs グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 39
哀れな心: sad heart トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
哀れな付け焼刃: a wretched imposture 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 159
哀れっぽい懇願するような微笑: a rueful inquiring smile レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 238
哀れなガキども: poor kids トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
哀れな目で(人の)ことを見る: give sb a rueful look ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
(人を)哀れに思う: see sb looking pathetic ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
哀れに赤茶けて薄くなる: become sadly lusterless and thin 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 140
哀れなできそこない: a miserable wretch トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 315
哀れな声を出して鳴く: howl mournfully 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 183
蜘蛛は得たりやおうと襲いかかり、糸でぐるぐる巻きにして、哀れな蛾を生きながらむさぼり食った: the spider mugged, rolled, wrapped, and sucked the life-juice out of this poor moth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 244
なんだか哀れっぽく見える(人の)表情: the pathetic expression on one’s face 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127
哀れっぽい:pitiful 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 249
哀れをもよおしてしまう: pitiful to one トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
愚にもつかない考えに取り憑かれてしまった哀れな(人を)偲んで: pitying poor deluded sb べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 46
哀れむように:pityingly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 342
哀れでならんという口調で言う: say plaintively バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 148
傷ついた哀れな人間: poor wounded thing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 346
まるで咽喉首でも絞めつけられるように哀れな音を立ててきしむ: with a weak rattle in its throat ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 94
哀れみ:ruth 辞遊人辞書
哀れみの原因:ruth 辞遊人辞書
哀れな疲れきった葉のように散って行く: go sail down, just like one of poor, tired leaves O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 235
世にも哀れな事件: the sorriest scam トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
ひそかに哀れをもよおしてしまう: secretly pitiful to one トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
〜を哀れむ: be sorry for ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 143
あの特有な哀れっぽい眼: with those soulful eyes 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 51
哀れっぽい:tragic アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 259
哀れな:underfoot 辞遊人辞書
哀れっぽく鼻を鳴らす:whine スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
哀れな声で訴える:whine バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 97
哀れな老人: wretched old sinner ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 72
ツイート