Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
wind
up
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
wind
up
: 振りかぶる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
wind
up
: 腕を大きくふりかぶる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
wind
up
one’s
way
the
belfry
stairs
: 塔の階段をぐるぐる登る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 56
have
never
bothered
to
wind
up
: 一度もねじを巻いたことがない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 133
wind
up
one’s
business
: 用談を終える
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 75
wind
up
in
front
of
...: 〜にひっぱりだされる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 188
go
out
of
one’s
mind
and
wind
up
in
the
lunatic
asylum
: 気が変になって、精神病院行きになる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 134
in
a
voice
that
seldom
rises
above
the
howling
the
wind
up
on ...: 〜を吹きすさむ風に打ち消されがちな声で
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 92
wind
up
some
little
matters
for
sb: ちょっと(人の)相談にのる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 143
used
to
really
put
the
wind
up
sb: 気味がわるかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 345
that
ought
to
put
the
wind
up
sb: (人に)少し用心させてしまいませんか
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 110
put
the
wind
up
sb
by
saying
that
...: 〜とおどかす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 271
wind
up
some
little
matters
: ちょっとしたことを片づける
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 94
wind
up
together
: いっしょになる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 22
wind
up
round
the
perimeter
of
...: 〜の周辺をうねうねと上がる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 136
wind
up
living
two
such
different
lives
: そんな風にまるで違った二つの人生を生きることになる
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 105
wind
up
in
sw
: 気がつくと(場所に)来ている
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 150
wind
up
in
sth: (場所に)寄るハメになる
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 63
wind
up
doing
...: 気がついたら〜していたなんてことになる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
wind
up
by
sth: 〜で虫の居所が悪い
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 260
wind
up
...: 〜が仕込まれた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
might
even
wind
up
doing
: 〜することさえ夢じゃない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 384
don’t
want
to
wind
up
doing
: 〜するような愚は避けたい
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
)
the
wind
ow
on
the
car
is
rolled
up
: 車の窓はしめてある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 202
feel
a
whirlwind
catch
one
up
and
spin
one
away
toward
...: 旋風に封じられて〜へ体ごと巻き込まれるように感じる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 140
a
chilly
wind
kicks
up
around
sb: 冷たい風がまわりでさあっと音を立てる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
the
wind
comes
up
: 風が吹いてくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
wind
stir
up
grey
dust
: 風が黒い土埃を巻きあげる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 31
peep
up
in
a
nervous
,
hesitating
fashion
at
sb’s
wind
ows: おずおずとためらいながら(人の)窓を見あげる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 96
with
a
full
wind
up: 大きく振りかぶった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
the
gaunt
shape
of
wind
mill
looms
up
up
on ...: 〜に風車のいかつい姿がぬっと聳えだす
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 19
pick
sb
up
and
heave
sb
through
the
wind
ow: (人の)身体をひっつかんで窓の外に放り投げる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
hold
sth
up
to
the
wind
ow
and
look
at
it
in
the
light
: (物を)明るい窓辺に置いてしげしげと見てみる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 373
a
malfunctioning
wind
-up
toy
: こわれたゼンマイじかけのおもちゃ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 412
wind
-up
mechanical
toy
: ゼンマイのおもちゃ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
a
wind
was
picking
up
: 風が速度を増しつつある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 377
the
wind
picked
up
: 秋の風がすこし強く吹いていた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
rock
up
and
down
in
the
wind
: 風に立って、上下にがぶる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 172
keep
the
wind
ows
rolled
up
: 窓を閉め切る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
trail
off
,
like
a
wind
up
toy
running
out
of
steam
: ねじがほどけた玩具のように、尾をひいて消える
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 77
start
one’s
wind
up: 大きく振りかぶる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
He
had
no
intention
,
under
any
circumstance
,
of
wind
ing
up
the
unconscious
guy
on
the
floor
: どんな状況でも床で気絶しているだけの男にはなりたくなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
get
sb
wound
up
: (人を)挑発する
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 456
be
wound
up
tight
: びしっと決める
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 137
be
wound
up
so
tight
: 肩に力が入りすぎる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 109
be
wound
up
: 目が冴える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 210
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート