Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
wind up
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

wind up: 振りかぶる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
wind up: 腕を大きくふりかぶる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
wind up one’s way the belfry stairs: 塔の階段をぐるぐる登る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 56
have never bothered to wind up: 一度もねじを巻いたことがない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 133
wind up one’s business: 用談を終える 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 75
wind up in front of ...: 〜にひっぱりだされる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 188
go out of one’s mind and wind up in the lunatic asylum: 気が変になって、精神病院行きになる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 134
in a voice that seldom rises above the howling the wind upon ...: 〜を吹きすさむ風に打ち消されがちな声で ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 92
wind up some little matters for sb: ちょっと(人の)相談にのる O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 143
used to really put the wind up sb: 気味がわるかった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 345
that ought to put the wind up sb: (人に)少し用心させてしまいませんか アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 110
put the wind up sb by saying that ...: 〜とおどかす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 271
wind up some little matters: ちょっとしたことを片づける O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 94
wind up together: いっしょになる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 22
wind up round the perimeter of ...: 〜の周辺をうねうねと上がる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 136
wind up living two such different lives: そんな風にまるで違った二つの人生を生きることになる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 105
wind up in sw: 気がつくと(場所に)来ている デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 150
wind up in sth: (場所に)寄るハメになる ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 63
wind up doing ...: 気がついたら〜していたなんてことになる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
wind up by sth: 〜で虫の居所が悪い ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 260
wind up ...: 〜が仕込まれた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
might even wind up doing: 〜することさえ夢じゃない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 384
don’t want to wind up doing: 〜するような愚は避けたい セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact )
the window on the car is rolled up: 車の窓はしめてある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 202
feel a whirlwind catch one up and spin one away toward ...: 旋風に封じられて〜へ体ごと巻き込まれるように感じる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 140
a chilly wind kicks up around sb: 冷たい風がまわりでさあっと音を立てる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
the wind comes up: 風が吹いてくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
wind stir up grey dust: 風が黒い土埃を巻きあげる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 31
peep up in a nervous, hesitating fashion at sb’s windows: おずおずとためらいながら(人の)窓を見あげる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 96
with a full windup: 大きく振りかぶった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
the gaunt shape of windmill looms up upon ...: 〜に風車のいかつい姿がぬっと聳えだす セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 19
pick sb up and heave sb through the window: (人の)身体をひっつかんで窓の外に放り投げる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
hold sth up to the window and look at it in the light: (物を)明るい窓辺に置いてしげしげと見てみる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 373
a malfunctioning wind-up toy: こわれたゼンマイじかけのおもちゃ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 412
wind-up mechanical toy: ゼンマイのおもちゃ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
a wind was picking up: 風が速度を増しつつある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 377
the wind picked up: 秋の風がすこし強く吹いていた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
rock up and down in the wind: 風に立って、上下にがぶる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 172
keep the windows rolled up: 窓を閉め切る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
trail off, like a windup toy running out of steam: ねじがほどけた玩具のように、尾をひいて消える フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 77
start one’s windup: 大きく振りかぶる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
He had no intention, under any circumstance, of winding up the unconscious guy on the floor: どんな状況でも床で気絶しているだけの男にはなりたくなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
get sb wound up: (人を)挑発する ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 456
be wound up tight: びしっと決める ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 137
be wound up so tight: 肩に力が入りすぎる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 109
be wound up: 目が冴える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 210
ツイート