Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
want me to do?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

want me to do?: 〜の仕事ないですか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
when do? you want me to do?: いつ〜しましょう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 85
call that do?ay and say sb want to see me I agree: (人と)会うことになっている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 58
be not something anyone wants to do? who do?: 〜している者にとって、ちょっと具合がわるい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
know all about the do?angers of wanting something too badly: 物を欲しがるのが度を過ぎると、決して身のためにはならないことは知っている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 149
do? not want ... to become ...: 〜になるなどということは、どうみてもありがたくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
do?n’t want to be a medical bore: 専門の話できみを退屈させたくない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 161
want me to come and join the family business: 帰って事業を手伝えといってる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 142
do? not want to cause some religious offense: 信心深い民の神経を逆撫ででもしたら大変だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 155
I recognize the more universal challenge of squaring who you are with where you come from and where you want to go: ルーツをどこに持ち、これからどこへ向かうのか、という枠組みに人を当てはめようとする世の中の問題に気づく ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
want to come and claim one’s child: 子供を引き取りに来る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 146
want some company tonight pretty lady?: ね、今夜は会えないかな? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
do? you want to be the do?eath of me: おれを殺すつもりなのかい? ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 201
want one’s new home to be perfect in every do?etail: その新しい家を、隅から隅まで自分の思いどおりに完璧なものにしたがる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 324
want sb to have some do?ignity: (人に)お上品でいてほしい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
can not make sb do? something if sb do? not want to: いやだってことをやらせることのできない(人)だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 256
but also wanting her to see me as genuine--not trying to flaunt some advantage: 私がありのままに生きていて、優越感をちらつかせているわけではないことをわかってほしかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
want to give sb heads-up on something: (人に)話しておきたい情報がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
want to get home, the view do?esn’t matter: 景色などに目もくれずひたすら家路を急いでいる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 189
If the villagers really wanted to hurt me: わたしをつかまえる気なら ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be welcome to do? if sb want: 〜してみたらいかがですか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
want sb to just do? ... for a moment: いましばらく〜していなさい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
sb’s voice is as sharp as if it were a knife sb wanted to stab me with: 短刀でも突き刺すような言葉の感じである 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 55
sb do? know what sb want someone to do?: ぜひとも〜してほしいものがある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
his regime do?es not strike sb as the sort sb want to live under: 彼の運営方式は、(人をして)、彼のもとで働きたいという意欲をわかせるものではない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 15
do?n’t want to be mean: (人に)優しく接しようとする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
must sometimes want to do?: 〜したいのでしょう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
would want to see a good return to justify sb’s opinion of me: (人が)わたしめをかって下さったそのお心に充分応えねばと思っております マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 114
his regime do? not strike sb as the sort sb want to live under: 彼の運営方式は、(人をして)、彼のもとで働きたいという意欲をわかせるものではない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 15
want sb to do? some ... thing: 〜がらみの要求をする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
think about some things one have not wanted to think about: これまで考えることをできるだけ避けてきたいくつかのものごとに、正面から向き合う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
want sb to do? something for one: ひとつ(人の)ためにやってほしいことがある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 63
something one have been wanting to do? for years: かねがねやりたいと思っていた仕事 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
who sometimes wanted him to stay: ゆっくりして行けとすすめられることがあり ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 220
they want to come take our blood: こいつは俺たちの血を盗もうとしてる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
think about some things sb have not wanted to think about: これまで考えることをできるだけ避けてきたいくつかのものごとに、正面から向き合う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
the thought comes to sb uninvited, unwanted,: そんな考えが、頼みもしないのに浮かんでくる レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 236
recognize the more universal challenge of squaring who you are with where you come from and where you want to go: ルーツをどこに持ち、これからどこへ向かうのか、という枠組みに人を当てはめようとする世の中の問題に気づく ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
unless he wanted to go home with a few less teeth: 歯欠け野郎になって帰宅するのがいやならば スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
for as long as sb can remember, sb want to do?: 物心ついた頃からの夢である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 201
do?n’t want to waste sb’s time on sth: 〜で時間を潰してはもったいない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 218
do? not want to have any more bad memories: 悪い思い出が増えるのが怖い 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 103
ツイート