Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
tuck
in
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
tuck
in
: 次々と口に放り込む
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 259
to
be
cast
aside
,
to
be
stuck
in
jobs
that
they
were
overqualified
for
,
to
watch
white
people
leapfrog
past
them
at
work
: 社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
tuck
in
sb’s
cover
: 布団をきちんとかけてやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 314
seem
stuck
in
historic
and
exotic
ways
of
life
: 昔ながらの原始的な生活を送っているように見えてしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
stuck
in
the
middle
of
...: 〜にがんじがらめにされている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 54
be
stuck
in
this
privy
: こんなボロ家に転がり込んでる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 385
A
smaller
proportion
of
people
than
ever
before
is
stuck
in
~: ~から抜け出せない人の割合は、これまでで最も低くなっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
tuck
in
some
recess
of
one’s
stomach
: 丸めた腹のなかに隠れてしまう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 170
tuck
in
one’s
shirt
: シャツの裾をズボンにたくしこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 28
be
stuck
in
...: (場所)で足どめをくらっている
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 257
stuck
in
...: 〜にずぶっと突き刺さる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 213
tuck
in
to
French
dip
: フレンチ・ディップを食べる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 178
tuck
in
to ...: 〜をほおばる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 27
with
one’s
belly
stuck
to
one’s
backbone
for
the
want
of
a
decent
dinner
: ろくな食事もできず、お腹を背中にくっつかせてる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 219
they
are
stuck
behind
that
mountain
,
beyond
where
the
road
ends
: 彼らは道路のない山奥に閉じ込められている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
be
tuck
ed
in
to
the
nooks
and
crannies
: 片隅や物陰に隠されている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 236
tuck
one’s
head
in
to
the
crook
of
his
arm
: 彼の肩に頭を載せる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 184
when
the
dip
stuck
his
mug
out
with
an
unregistered
pistol
in
his
hand
: まぬけ野郎が未登録の銃を手に戸口から顔をつきだすと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
we
are
stuck
with
oversimplistic
finger
pointing
,
which
distracts
us
from
the
more
complex
truth
and
prevents
us
from
focusing
our
energy
in
the
right
places
: 誰かが悪いと責めることで、複雑な真実から目をそらし、正しいことに力を注げなくなってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
tuck
one’s
hands
in
side one’s
clothes
: ふところ手をする
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 9
the
hardest
to
help
will
be
those
stuck
behind
violent
: 救い出すのがいちばん難しいのは暴力から逃れられない人たちだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
they
are
stuck
behind
the
mountain
: 山奥に閉じ込められている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
outside
of
being
stuck
here
: この部屋から一歩もでられないことに目をつぶれば
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 338
be
stuck
here
in
a
situation
: どうしようもないことになってる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 129
those
stuck
behind
violent
and
chaotic
armed
gangs
in
weakly
governed
states
: 政府統治力が弱い国の、暴力や武装勢力から逃れられない人たち
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
stuck
thinking
that
...: 〜という考えにこり固まる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 234
tuck
the
strands
behind
one’s
ear
: 髪を片耳にかきあげる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 10
they
are
stuck
behind
the
mountain
: 彼らは山奥に閉じ込められている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
thirty-eight
tuck
ed
in
to one’s
holster
: 三八口径をホルスターにぶちこんで
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 48
tuck
...
in
very
tight
: 〜をぴしっとくるむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 297
painstakingly
tuck
ing
them
around
my
head
: 顔の周りをぎゅうぎゅうに囲む
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
tuck
ed
in
to ...: 〜にはさまって入っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
tuck
sth
in
to sb’s
bed
: (人の)ベッドに(物を)おいてくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
tuck
sb
in
to
bed
: 寝かしつけつてやる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 26
keep
one’s
elbows
tuck
ed
in
: 両肘を体にぴったりつける
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 272
be
tuck
ed
away
somewhere
in
one’s
mind
: 心のどこかにしまってある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 18
be
tuck
ed
away
in
...: 〜に入っている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 380
let
the
tuck
ings
down
a
goodish
bit
: 余しをかなりおろす
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 43
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート