Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
try
to
count
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
try
to
count
: かぞえにかかる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 241
customs
vary
from
count
ry
to
count
ry: 所変われば品変わる
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
)
before
he
returned
to
his
task
of
saving
the
count
ry: 彼は・・・から、また国を救う仕事にもどった
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
the
United
States
should
seek
to
compare
itself
not
to
Cuba
,
a
communist
count
ry
but
to
other
capitalist
count
ries: アメリカをほかの国と比べるなら、共産主義国のキューバではなく、資本主義国と比べるべきだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
come
into
my
count
ry: ふらりとこの国へやってくる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 81
present
an
odd
contrast
to
the
wave
of
nationalism
then
surging
through
the
count
ry: 現在この国に澎湃とみなぎっているナショナリズムの息吹きと一見奇妙なふうに入りまじっている
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 66
the
try
ing
so
hard
ought
to
count
for
something
: 一生懸命努力してみるだけでもましだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 263
learn
how
to
save
our
count
ry
from
possible
destruction
: わが国を破滅から救うすべを教わる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
danger
to
count
ry: 国家へのリスク
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 82
have
the
testy
manners
of
a
count
ry
solicitor
: 田舎の事務弁護士を思わす気のみじかさが態度に見える
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
photographers
at
various
papers
around
the
count
ry: 全米各紙のカメラマン
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 209
one’s
loyalty
to
the
Emperor
and
love
for
one’s
count
ry: 忠君愛国の念
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 175
be
made
known
to
the
whole
count
ry: 全国津々浦々に知れわたる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 5
country store:よろず屋
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 39
small
,
secluded
count
ry
to
wn: 鄙びた地方の小都市
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 357
country-boy-come-to-the-city:田舎から出てきた世間知らずの子供
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
...
is
a
count
ry
devoted
to
beach
life
: (国は)ビーチ暮らしにもってこいの土地だ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 21
prejudice
one’s
chance
of
getting
rid
of
sb
to
another
count
ry: 他国へ厄介払いするのにさしつかえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 86
We
should
be
teaching
them
how
their
own
count
ry
progressed
through
the
income
levels
to
get
to
where
it
is
now
: 自分たちの国がいまの所得レベルになるまでに、どんなふうに進歩してきたのかを教えよう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
in
a
count
ry
relatively
new
to
the
idea
: 日本にはまだ少ない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 154
return
a
person
to
their
count
ry
of
origin
: 母国に送り返す
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
the
whole
count
ry
already
seemed
to
be
in
an
uneasy
mood
: あのころから、国中にはなんとなく不吉な気分がみちていた
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 38
have
the
opportunity
to
serve
our
count
ry: 国に尽くす機会を得る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 537
We
should
be
teaching
them
about
their
own
count
ry’s
socioeconomic
position
in
relation
to
the
rest
of
the
world
: 自分たちの国の社会と経済が、世界の中でどのあたりに位置するかを教えよう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
unknown
count
ry
doctor
: あまり評判はきかない田舎医者
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 6
refugee
from
a
severely
war-torn
count
ry: 厳しい内戦で引き裂かれた国の難民
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
ツイート