Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
try to count
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

try to count: かぞえにかかる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
customs vary from country to country: 所変われば品変わる 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context )
before he returned to his task of saving the country: 彼は・・・から、また国を救う仕事にもどった ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
the United States should seek to compare itself not to Cuba, a communist country but to other capitalist countries: アメリカをほかの国と比べるなら、共産主義国のキューバではなく、資本主義国と比べるべきだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
come into my country: ふらりとこの国へやってくる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 81
present an odd contrast to the wave of nationalism then surging through the country: 現在この国に澎湃とみなぎっているナショナリズムの息吹きと一見奇妙なふうに入りまじっている 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 66
the trying so hard ought to count for something: 一生懸命努力してみるだけでもましだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 263
learn how to save our country from possible destruction: わが国を破滅から救うすべを教わる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
danger to country: 国家へのリスク クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 82
have the testy manners of a country solicitor: 田舎の事務弁護士を思わす気のみじかさが態度に見える ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
photographers at various papers around the country: 全米各紙のカメラマン クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
one’s loyalty to the Emperor and love for one’s country: 忠君愛国の念 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 175
be made known to the whole country: 全国津々浦々に知れわたる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 5
country store:よろず屋 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 39
small, secluded country town: 鄙びた地方の小都市 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 357
country-boy-come-to-the-city:田舎から出てきた世間知らずの子供 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
... is a country devoted to beach life: (国は)ビーチ暮らしにもってこいの土地だ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 21
prejudice one’s chance of getting rid of sb to another country: 他国へ厄介払いするのにさしつかえる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 86
We should be teaching them how their own country progressed through the income levels to get to where it is now: 自分たちの国がいまの所得レベルになるまでに、どんなふうに進歩してきたのかを教えよう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
in a country relatively new to the idea: 日本にはまだ少ない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 154
return a person to their country of origin: 母国に送り返す ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
the whole country already seemed to be in an uneasy mood: あのころから、国中にはなんとなく不吉な気分がみちていた 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 38
have the opportunity to serve our country: 国に尽くす機会を得る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 537
We should be teaching them about their own country’s socioeconomic position in relation to the rest of the world: 自分たちの国の社会と経済が、世界の中でどのあたりに位置するかを教えよう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
unknown country doctor: あまり評判はきかない田舎医者 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
refugee from a severely war-torn country: 厳しい内戦で引き裂かれた国の難民 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ツイート