Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
the
whole
thing
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
whole
thing
: 一部始終
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 24
be
getting
a
big
kick
out
of
the
whole
thing
: すべてに見放された存在である
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 91
as
if
one
find
the
whole
thing
boring
and
distasteful
: 面倒臭げに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 296
the
pros
and
cons
of
the
whole
thing
: 損得の利害
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 65
the
whole
thing
depends
on
...: 何ごとも〜でやっていく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 245
drop
the
whole
thing
: そっぽを向く
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
why
don’t
you
drop
the
whole
thing
: いいじゃないの、もう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 93
eat
the
whole
thing
: 平らげる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 85
the
whole
thing
planned
and
carried
out
with
quite
ruthless
efficiency
: すべては細心の注意と沈着周到な計画のもとに行われたものだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 289
sb
explains
the
whole
thing
with
such
marvellous
clarity
that
it
leaves
even
more
uncertainty
in
one’s
mind
: (人)からあまりに明快な説明をされると、逆に釈然としないものが心に残る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 163
be
exaggerating
the
whole
thing
: 大袈裟にとりすぎている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 94
get
to
sick
of
the
whole
thing
that
sb
feel
like
giving
up
: 疲れてどうでもよくなる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 76
forget
the
whole
thing
: すべてはなかったことにする
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 398
give
the
whole
thing
up
: ほとんど匙をなげる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 107
let
sb
handle
the
whole
thing
: (人に)すべてをまかせてしまう
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
the
whole
thing
held
together
with
...: 〜がごてごてと貼りつけてある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 61
the
whole
thing
looks
pretty
simple
: そんなに複雑なヤマじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 348
make
sb
see
the
whole
thing
: 〜ですべてが解ける
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 296
set
the
whole
thing
in
motion
: そそのかす
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 70
the
whole
thing
is
getting
to
be
too
much
for
sb: もう〜にもさっぱりわけがわからなくなりつつある
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 191
proclaim
the
whole
thing
publicly
: すっかり外部に公表してやる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 259
put
the
whole
thing
together
: 全体を仕切る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
the
real
shoker
in
the
whole
thing
: いちばん驚かせてくれたのは
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 178
have
reasoned
oneself
out
of
the
whole
thing
: すっかりあきらめきっている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 66
run
the
whole
thing
: その場を牛耳る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 228
get
the
whole
thing
settled
: けじめをつける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 86
the
real
shocker
in
the
whole
thing
: いちばん驚かせてくれたのは
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 178
the
whole
thing
is
staged
: これは狂言強盗だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 215
watch
the
whole
thing
: 一部始終を見聞きする
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 36
the
whole
thing
is
interesting
: なにもかもがおもしろい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
the
whole
thing
began
on
...: 〜のことです
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 7
stuff
the
whole
thing
into
one’s
mouth
: いっぺんに口に押し込む
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 236
I
watched
the
whole
thing
: とくと拝見した
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 105
be
watching
the
whole
thing
: 一部始終を見ている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 421
the
whole
thing
is
up
to
me
: すべてはおれの気持ひとつにかかっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 241
overturn
the
whole
thing
: 何もかもがひっくりかえってしまう
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 50
the
whole
thing
is
...: 最初から〜
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 205
had
obviously
worked
the
whole
thing
s
out
before
sb
arrived
: 明らかに(人が)到着する前に筋書はすべて出来あがっていたもようだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 212
tell
sb
everything
,
the
whole
story
about
...: 〜のことなど正直にいろんなことを打ち明ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 419
the
whole
purpose
of
...
is
limited
to
one
of
two
thing
s: 〜の目的は、ほぼふたつに限られる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 426
that
is
the
balance
point
on
which
whole
thing
rests
: その一点にすべてがかかっている
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 306
the
whole
...
thing
is
a
hoax
: 〜の件はなにからなにまででっちあげ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート