Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
the whole thing
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the whole thing: 一部始終 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 24
be getting a big kick out of the whole thing: すべてに見放された存在である オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 91
as if one find the whole thing boring and distasteful: 面倒臭げに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 296
the pros and cons of the whole thing: 損得の利害 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 65
the whole thing depends on ...: 何ごとも〜でやっていく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 245
drop the whole thing: そっぽを向く ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
why don’t you drop the whole thing: いいじゃないの、もう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 93
eat the whole thing: 平らげる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 85
the whole thing planned and carried out with quite ruthless efficiency: すべては細心の注意と沈着周到な計画のもとに行われたものだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 289
sb explains the whole thing with such marvellous clarity that it leaves even more uncertainty in one’s mind: (人)からあまりに明快な説明をされると、逆に釈然としないものが心に残る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 163
be exaggerating the whole thing: 大袈裟にとりすぎている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 94
get to sick of the whole thing that sb feel like giving up: 疲れてどうでもよくなる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 76
forget the whole thing: すべてはなかったことにする レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 398
give the whole thing up: ほとんど匙をなげる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 107
let sb handle the whole thing: (人に)すべてをまかせてしまう ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
the whole thing held together with ...: 〜がごてごてと貼りつけてある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 61
the whole thing looks pretty simple: そんなに複雑なヤマじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
make sb see the whole thing: 〜ですべてが解ける ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 296
set the whole thing in motion: そそのかす 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 70
the whole thing is getting to be too much for sb: もう〜にもさっぱりわけがわからなくなりつつある ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 191
proclaim the whole thing publicly: すっかり外部に公表してやる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 259
put the whole thing together: 全体を仕切る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
the real shoker in the whole thing: いちばん驚かせてくれたのは クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 178
have reasoned oneself out of the whole thing: すっかりあきらめきっている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 66
run the whole thing: その場を牛耳る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 228
get the whole thing settled: けじめをつける 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 86
the real shocker in the whole thing: いちばん驚かせてくれたのは クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 178
the whole thing is staged: これは狂言強盗だ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 215
watch the whole thing: 一部始終を見聞きする コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 36
the whole thing is interesting: なにもかもがおもしろい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
the whole thing began on ...: 〜のことです 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 7
stuff the whole thing into one’s mouth: いっぺんに口に押し込む フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 236
I watched the whole thing: とくと拝見した 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 105
be watching the whole thing: 一部始終を見ている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 421
the whole thing is up to me: すべてはおれの気持ひとつにかかっている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 241
overturn the whole thing: 何もかもがひっくりかえってしまう 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 50
the whole thing is ...: 最初から〜 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 205
had obviously worked the whole things out before sb arrived: 明らかに(人が)到着する前に筋書はすべて出来あがっていたもようだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 212
tell sb everything, the whole story about ...: 〜のことなど正直にいろんなことを打ち明ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
the whole purpose of ... is limited to one of two things: 〜の目的は、ほぼふたつに限られる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 426
that is the balance point on which whole thing rests: その一点にすべてがかかっている ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 306
the whole ... thing is a hoax: 〜の件はなにからなにまででっちあげ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
ツイート