Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
the facts
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the facts: いくつかの事実 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 31
there is no way to be absolutely certain of the facts: 事実を百パーセント正確に検証する方法はない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 388
all the facts: 事実の数々 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 59
see if the facts bear out one’s story: (人の)話の裏づけをとる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 588
have a better grip of the facts of life than ...: 〜よりはるかに人生の何たるかを知っている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 210
stay close to the facts: 事実に即してて行う マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 131
it is perhaps that the facts should now come to light: いまとなっては、事実を公表したほうがいいような気がする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 202
be contrary to the facts: 事実と相違する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 48
she didn’t use it to distort the facts: その女性は事実を歪めたりしなかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
do not want to face sb with the facts: (人に)事実を突きつけたくない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
have the facts: 事実を知っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 359
have a way with the facts which can be ...: 〜ともとれるやり方で事実を扱う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292
fit the facts: 事実と符合する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 339
the facts of life: 現下の状況 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
the facts of the case: 事件の一部始終 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 133
give sb an idea of the facts: ご了解いただく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 130
Being humble means being aware of how difficult your instincts can make it to get the facts right: 謙虚であるということは、本能を抑えて事実を正しく見ることがどれほど難しいかに気づくことだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
the facts presumably speak for themselves: これだけをそのままご披露申し上げても、おそらくは話は通じるであろうと考える サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 56
recount the facts that have worried sb: 気にかかっている問題を洗いざらい打ち明ける アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 108
When the facts that you were taught in schools become out of date, you should get a letter: 学校で教わった事実が時代遅れになったら、学校から謝罪の手紙を受け取ってもいいくらいだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
the facts presumably speak for themselves: これだけをそのままご披露申し上げても、おそらく話は通じる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 56
contemplate these sad facts: この悲しい事実をつくづくと考える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
recite the essential facts of a murder with a detachment: とり澄ました声で殺人事件にからむ基本的な事実だけをあげてみせる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 174
disregard these facts: 〜という点を全く見落としている 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 114
keep all sb’s facts firmly in their proper place: 覚えたことがちゃんとそれぞれの場所におさまっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 370
the mixture of facts and ideas: 事実と想念がもつれからまって クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
gather facts: 情報を収集して事実をつかむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
those are the main facts of the case: こういったところが事件の骨子だ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 16
the actual facts of the case: 真相 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 87
it seems like they follow a very similar pattern to the global facts we have tested more widely: 世界の事実についての質問と同じような結果になると思われる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
there must be systematically ignored facts in every community: どの地域でも同じように決まって見過ごされてきた事実があるはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
embracing facts that don’t fit your worldview and trying to understand their implications: 自分の考えに合わない事実を大切にし、その裏にある意味を理解しようと努めること ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
know the basic facts about global population growth: 世界の人口増加に詳しい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
the pitiful few facts: 歯がゆいほどすくない事実 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 194
the salient facts: めぼしい事実 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 313
ツイート