Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
take a time
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

take a time: ゆとりがある ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
sb’sãmuscle structure just won’t take that strain time after time: 筋肉が、こういう緊張にくりかえし耐えうるつくりになっていない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
this is not the time to take any chances at all: このさいどんな危険もおかせない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
take up all one’s time: かかりっ切りになる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
take considerable time to do, and ...: 〜するのに手間どったあげく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 45
take one’s time answering: 答えが出てくるまで時間がかかる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 232
take sb over ... anytime: どっちをとるかっていわれたら、迷わず〜をとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
it takes sb an awfully long time to do: 〜するまですっごく時間がかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
have taken care of oneself a long time: 長い間、自分のことは自分で始末をつけてきた カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 38
takes time to front up that much cash: それだけの現金は、右から左というわけにはいかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
take a long time coming: ひどく遅れる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
take an early time slot on morning television: テレビの早朝の番組時間を確保する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 222
take more time than one’s entitlement: 当然の権利以上の休みをとる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 242
it takes a long time getting through: 話が通じるまでずいぶんかかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
must have taken a long time saying goodbye: ずいぶんと別れを惜しんだことだろう 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 28
take one’s time or kid around sounding grouchy: わざとのろくさして、冗談半分に不満そうな声をあげる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 198
by the time sb’s memory really takes hold: 記憶がもう少しはっきりしてくるころには ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 298
it would have taken up too much of the doctors’ time to place and supervise the infusions: わたしたち医者には投与を見届ける時間がない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
have taken the greatest advantage of the least amount of time: この僅少な時間を最大に利用する 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 169
until it is time to return to ... and take leave of sb: 気がついてみると、〜へ戻って(人を)見送る時間になっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 109
take a lifetime to do: 長い時間かかって〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
take the time to light a cigarette: まずはおもむろに煙草をつける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 486
take a long time answering: 答えるまでにひどく手間どる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 106
take a long time to manage: けっこう手間どってしまう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 146
take a long time: 手間どる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 47
it takes sb a relatively long time to do: 〜は(人)にしては時間がかかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
it takes a long time to persuade sb that ...: 〜と説明するのはたいそう手間どる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 142
it does not take a long time to strike a man with lightning: 雷で一発ガンとやってみろ、アッという間だぜ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 323
take much time: たっぷり時間をかける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
take all the time you need: いくらでも時間をかけていい フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 422
take some time off to ...: 一度休暇でもとって〜する オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 96
you have to take small steps, take your time and be respectful: 村人を尊重し、一歩ずつ時間をかけて準備を進めなければならない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
it take sb some time to do: 〜するまでにはかなりの時間がかかる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
somebody who takes one’s time: 用意周到な男 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 571
sometimes, coming up against reality is what helps me see my mistakes: 現実を知ることで自分の間違いに気づくこともたまにはある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
sometimes ... take one’s toll: 〜はそんなに簡単に消えてなくならない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
take the stairs three at a time: 階段を三段おきに駆けあがる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
sb’s muscle structure just won’t take that strain time after time: 筋肉が、こういう緊張にくりかえし耐えうるつくりになっていない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
take the time to do: わざわざ手間をかけて〜する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 566
take one’s time: 時間をかける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 536
take time to ought to do ...: 〜に使うべき時間をむだにする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 278
was taking a long time to do: 〜は手間取った 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 14
take your time: あわてるんじゃないぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 268
take your time: 急ぐ必要はない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 145
take up too much of the sb’s time to ~: (人には)~する時間がない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
take time off: 中休みする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 69
take time doing: ゆっくりと〜する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 64
take time: おいそれとはいかない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 310
take time: 一朝一夕にはできない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
take the time to do: 時間をかけて〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 47
take the time for ...: 〜のために時間を割く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
take some time to tell sb sth: 〜を話してやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
take some time off from ... to do ...: 〜の合い間にちっとは〜をする気になって、〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
take sb time: 手間どる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 306
take one’s time going to ...: ゆっくりと〜まで歩いていく フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 236
take one’s time doing: 時間をかけてゆっくり〜する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 146
take one’s time: じっくり腰をすえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
ツイート