Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
take
a
time
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
take
a
time
: ゆとりがある
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
sb’sãmuscle
structure
just
won’t
take
that
strain
time
a
fter
time
: 筋肉が、こういう緊張にくりかえし耐えうるつくりになっていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
this
is
not
the
time
to
take
a
ny
chances
a
t
a
ll: このさいどんな危険もおかせない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 438
take
up
a
ll one’s
time
: かかりっ切りになる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 134
take
considerable
time
to
do
,
a
nd ...: 〜するのに手間どったあげく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 45
take
one’s
time
a
nswering: 答えが出てくるまで時間がかかる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 232
take
sb
over
...
a
nytime: どっちをとるかっていわれたら、迷わず〜をとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
it
take
s sb
a
n
a
wfully
long
time
to
do
: 〜するまですっごく時間がかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
have
take
n
care
of
oneself
a
long
time
: 長い間、自分のことは自分で始末をつけてきた
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 38
take
s
time
to
front
up
that
much
cash
: それだけの現金は、右から左というわけにはいかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
take
a
long
time
coming
: ひどく遅れる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
take
a
n
early
time
slot
on
morning
television
: テレビの早朝の番組時間を確保する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 222
take
more
time
than
one’s
entitlement
: 当然の権利以上の休みをとる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 242
it
take
s
a
long
time
getting
through
: 話が通じるまでずいぶんかかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 269
must
have
take
n
a
long
time
saying
goodbye
: ずいぶんと別れを惜しんだことだろう
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 28
take
one’s
time
or
kid
a
round
sounding
grouchy
: わざとのろくさして、冗談半分に不満そうな声をあげる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 198
by
the
time
sb’s
memory
really
take
s
hold
: 記憶がもう少しはっきりしてくるころには
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 298
it
would
have
take
n
up
too
much
of
the
doctors’
time
to
place
a
nd
supervise
the
infusions
: わたしたち医者には投与を見届ける時間がない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
have
take
n
the
greatest
a
dvantage
of
the
least
a
mount
of
time
: この僅少な時間を最大に利用する
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 169
until
it
is
time
to
return
to
...
a
nd
take
leave
of
sb: 気がついてみると、〜へ戻って(人を)見送る時間になっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 109
take
a
lifetime
to
do
: 長い時間かかって〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
take
the
time
to
light
a
cigarette
: まずはおもむろに煙草をつける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 486
take
a
long
time
a
nswering: 答えるまでにひどく手間どる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 106
take
a
long
time
to
manage
: けっこう手間どってしまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 146
take
a
long
time
: 手間どる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 47
it
take
s sb
a
relatively
long
time
to
do
: 〜は(人)にしては時間がかかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 350
it
take
s
a
long
time
to
persuade
sb
that
...: 〜と説明するのはたいそう手間どる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 142
it
does
not
take
a
long
time
to
strike
a
man
with
lightning
: 雷で一発ガンとやってみろ、アッという間だぜ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 323
take
much
time
: たっぷり時間をかける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 223
take
a
ll
the
time
you
need
: いくらでも時間をかけていい
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 422
take
some
time
off
to
...: 一度休暇でもとって〜する
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 96
you
have
to
take
small
steps
,
take
your
time
a
nd
be
respectful
: 村人を尊重し、一歩ずつ時間をかけて準備を進めなければならない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
it
take
sb
some
time
to
do
: 〜するまでにはかなりの時間がかかる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 138
somebody
who
take
s one’s
time
: 用意周到な男
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 571
sometimes
,
coming
up
a
gainst
reality
is
what
helps
me
see
my
mistakes
: 現実を知ることで自分の間違いに気づくこともたまにはある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
sometimes
...
take
one’s
toll
: 〜はそんなに簡単に消えてなくならない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
take
the
stairs
three
a
t
a
time
: 階段を三段おきに駆けあがる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
sb’s
muscle
structure
just
won’t
take
that
strain
time
a
fter
time
: 筋肉が、こういう緊張にくりかえし耐えうるつくりになっていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
take
the
time
to
do
: わざわざ手間をかけて〜する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 566
take
one’s
time
: 時間をかける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 536
take
time
to
ought
to
do
...: 〜に使うべき時間をむだにする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 278
was
taking
a
long
time
to
do
: 〜は手間取った
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 14
take
your
time
: あわてるんじゃないぞ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 268
take
your
time
: 急ぐ必要はない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 145
take
up
too
much
of
the
sb’s
time
to
~: (人には)~する時間がない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
take
time
off
: 中休みする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 69
take
time
doing
: ゆっくりと〜する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 64
take
time
: おいそれとはいかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 310
take
time
: 一朝一夕にはできない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
take
the
time
to
do
: 時間をかけて〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 47
take
the
time
for
...: 〜のために時間を割く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 447
take
some
time
to
tell
sb sth: 〜を話してやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
take
some
time
off
from
...
to
do
...: 〜の合い間にちっとは〜をする気になって、〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
take
sb
time
: 手間どる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 306
take
one’s
time
going
to
...: ゆっくりと〜まで歩いていく
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 236
take
one’s
time
doing
: 時間をかけてゆっくり〜する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 146
take
one’s
time
: じっくり腰をすえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
ツイート