Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
stick
it
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
stick
it
: 失せろ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 228
apply
lipstick
adroitly
: 形のいい唇の形を紅で塗る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 122
our
son
Ted
did
his
own
homemade
trick
with
a
bandy
stick
and
helmet
: わたしたちの息子のテッドは、アイスホッケーのスティックとヘルメットを使って、自分で編み出した手品を見せてくれた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
things
are
a
bit
stick
y
here
: 目下こちらは少々面倒な状況です
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 235
a
bit
of
matchstick
: マッチ棒
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
half
burnt
with
leaves
stick
ing
out
in
funny
isolated
bunches
,
like
hands
: 半焦げで、掌みたいな変な具合に葉を茂らせてゐる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 163
stick
together
in
these
dirty
little
goddam
cliques
: いやったらしい仲間を作ってかたまる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 203
stick
with
each
other
: 力を合わせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
stick
by
you
to
the
bitter
end
: とことんまでつきあう
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 65
be
able
to
stick
with
something
and
finish
it
: ひとつのことを最後までやりとおせるようになる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 271
a
name
that
stick
s
that
fits
,
that
convinces
: 理にかない、ぴたりとはまった納得させられる呼び名
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 97
grown
stick
y
with
nervous
perspiration
: 冷や汗に濡れた
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 30
hit
...
with
a
wallop
and
stick
: 〜に激しく突き刺さる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
it
is
hot
and
stick
y: ひどく暑くてむんむんする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
why
are
you
so
hot
to
stick
with
...: えらく〜にご執心だな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
sob
stories
intercut
with
slapstick
: じめじめしたお涙頂戴にドタバタ喜劇が入り交じる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 173
stick
to
one’s
knitting
: 自分の職務に専念する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 298
stick
sb
with
lackluster
summaries
: (人には)適当な報告書を提出しておく
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 192
it
stick
s
out
a
mile
: そうに決まってるわ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 142
arriving
in
a
nice
dress
and
dark
lipstick
to
ride
the
bus
with
us
to
the
community
college
or
the
zoo
: おしゃれなワンピースを着て濃い色の口紅を塗り、コミュニティ・カレッジや動物園までバスに乗って一緒に向かった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
uncompromising
,
a
stick
ler
for
punctuality
and
rules
: 時間や規則にやかましい四角四面の人間だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
stick
out
one’s
hand
without
reaching
toward
sb: わざと距離をおいたまま片手を差しだす
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 26
you
can
poke
one
with
a
stick
while
it
is
dozing
and
get
no
reaction
: 少々突っついたくらいでは平気でいる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 92
his
recalcitrant
chopsticks
: 言うことを聞かない箸
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 157
stick
with
your
roots
: 分をわきまえろ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 80
with
one’s
belly
stuck
to
one’s
backbone
for
the
want
of
a
decent
dinner
: ろくな食事もできず、お腹を背中にくっつかせてる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 219
stick
with
sb: (人に)つきまとって離れない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 250
the
habit
stuck
: 癖がついた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
be
stuck
here
in
a
situation
: どうしようもないことになってる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 129
stick
with
sth: 〜を貫く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
try
to
stick
with
one’s
job
: 辛抱強く自分の務めを果たす
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 67
have
to
stick
with
sb: (人と)仲間でいたい
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 119
with
one’s
head
stuck
through
...: 〜から頭をにゅっと突き出して
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 392
stick
with
sb: (人に)なつく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
stick
with
...: 〜から手を引かない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 220
stick
at
it
: せっせとやる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 90
stick
around
for
an
encounter
with
sb: (人に)自分から電話してくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
stick
a
little
sth
in
it
: ちょっぴり〜を落とす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 110
it
may
only
be
stuck
: もしかすると〜は、ただひっかかっているだけではないだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
get
stuck
with
sth: (物に)混ざる
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 35
the
white
liquid
is
dripping
stick
ily: 白い液体が、粘りながら垂れ落ちてゆく
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 263
stick
with
surfaces
: 表面的な話
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 248
They
belong
out
there
in
the
stick
s;
uncomplicated
,
unfashionable
,
and
unfailingly
profitable
: 郊外の寂れた場所が拠点で、ややこしい戦略を考える必要がない、流行とは無縁の場所だからこそ、どんな場合でも一定の利益を上げることができる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 37
ツイート