Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
stick it
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

stick it: 失せろ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 228
apply lipstick adroitly: 形のいい唇の形を紅で塗る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 122
our son Ted did his own homemade trick with a bandy stick and helmet: わたしたちの息子のテッドは、アイスホッケーのスティックとヘルメットを使って、自分で編み出した手品を見せてくれた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
things are a bit sticky here: 目下こちらは少々面倒な状況です ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 235
a bit of matchstick: マッチ棒 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
half burnt with leaves sticking out in funny isolated bunches, like hands: 半焦げで、掌みたいな変な具合に葉を茂らせてゐる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
stick together in these dirty little goddam cliques: いやったらしい仲間を作ってかたまる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
stick with each other: 力を合わせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
stick by you to the bitter end: とことんまでつきあう 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 65
be able to stick with something and finish it: ひとつのことを最後までやりとおせるようになる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 271
a name that sticks that fits, that convinces: 理にかない、ぴたりとはまった納得させられる呼び名 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 97
grown sticky with nervous perspiration: 冷や汗に濡れた フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 30
hit ... with a wallop and stick: 〜に激しく突き刺さる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
it is hot and sticky: ひどく暑くてむんむんする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
why are you so hot to stick with ...: えらく〜にご執心だな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
sob stories intercut with slapstick: じめじめしたお涙頂戴にドタバタ喜劇が入り交じる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 173
stick to one’s knitting: 自分の職務に専念する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 298
stick sb with lackluster summaries: (人には)適当な報告書を提出しておく エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 192
it sticks out a mile: そうに決まってるわ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 142
arriving in a nice dress and dark lipstick to ride the bus with us to the community college or the zoo: おしゃれなワンピースを着て濃い色の口紅を塗り、コミュニティ・カレッジや動物園までバスに乗って一緒に向かった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be uncompromising, a stickler for punctuality and rules: 時間や規則にやかましい四角四面の人間だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
stick out one’s hand without reaching toward sb: わざと距離をおいたまま片手を差しだす レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 26
you can poke one with a stick while it is dozing and get no reaction: 少々突っついたくらいでは平気でいる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 92
his recalcitrant chopsticks: 言うことを聞かない箸 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 157
stick with your roots: 分をわきまえろ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 80
with one’s belly stuck to one’s backbone for the want of a decent dinner: ろくな食事もできず、お腹を背中にくっつかせてる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 219
stick with sb: (人に)つきまとって離れない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
the habit stuck: 癖がついた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
be stuck here in a situation: どうしようもないことになってる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 129
stick with sth: 〜を貫く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
try to stick with one’s job: 辛抱強く自分の務めを果たす オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 67
have to stick with sb: (人と)仲間でいたい フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 119
with one’s head stuck through ...: 〜から頭をにゅっと突き出して プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 392
stick with sb: (人に)なつく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
stick with ...: 〜から手を引かない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 220
stick at it: せっせとやる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 90
stick around for an encounter with sb: (人に)自分から電話してくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
stick a little sth in it: ちょっぴり〜を落とす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 110
it may only be stuck: もしかすると〜は、ただひっかかっているだけではないだろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
get stuck with sth: (物に)混ざる 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 35
the white liquid is dripping stickily: 白い液体が、粘りながら垂れ落ちてゆく 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 263
stick with surfaces: 表面的な話 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 248
They belong out there in the sticks; uncomplicated, unfashionable, and unfailingly profitable: 郊外の寂れた場所が拠点で、ややこしい戦略を考える必要がない、流行とは無縁の場所だからこそ、どんな場合でも一定の利益を上げることができる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 37
ツイート