Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
sit
there
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
sit
there
: じっとする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 195
sit
there
: 脇に控える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 142
sit
there
and
watch
the
buring
Y
: 大きなYの字が赤々と燃えて、やがて淡い燃え残りになっていくのをじっと見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
sit
there
calmly
reciting
the
details
: そこにすわりこんでこまごまとなくした次第を平然と語ってきかせる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 144
you
can
not
just
sit
there
: ただ、ぼけーっとしてたってしょうがない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 202
just
sit
there
totally
depressed
: がっくりとへたりこんでしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
sit
there
with
cake
going
dry
in
one’s
mouth
: ケーキを頬張ったまま釘づけになる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 37
Craig
would
remember
our
visit
there
as
heavenly
: でも、兄はこのときの訪問を最高に楽しかったと言う
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
sit
there
in
the
dark
for
hours
,
thinking
: 暗い部屋の中で長いあいだ沈思黙考する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
just
sit
there
watching
sb
silently
as
sb
speak
: (人の)顔を黙ってじっと見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
just
sit
there
like
a
lump
: ぼけっとしてそこに座る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 358
sit
there
any
longer
: そこにじっと坐っていられない
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 62
sit
there
a
long
time
: しばらくじっとそうしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 587
visit
there
a
lot
: そこをしげしげとおとずれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 410
sit
there
in
the
dark
,
not
moving
: 暗闇の中に身じろぎもせずに坐り続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 525
sit
there
paralyzed
,
in
a
pool
of
lemonade
: 坐ったまま、レモネードの池の中で身をすくめる
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 104
sit
there
looking
pleased
with
oneself
: さも得意げにそこにでんと腰を落ち着ける
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 175
sit
there
silent
and
serious
: 六ずかしい顔をして黙っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 33
sit
there
for
two
or
three
minutes
: 数分間はその場に止まったきり
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 230
just
sit
there
: ただそこにあるだけだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
sit
there
unperturbed
even
when
it
becomes
abvious
that
no
one
is
going
to
buy
anything
: 一つも売れなくてもユウユウと座っている
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 73
certainly
sit
up
there
: 必ずその中に坐っている
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 14
cringe
there
hesitantly
: もじもじしている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 82
there
’s
a
lot
of
curiosity
about
sth: 〜か、だいぶあちこちで穿鑿してるぜ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 354
would
have
to
deal
with
the
sit
uation
from
there
: その時はその時だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 78
behind
every
exquisite
thing
that
existed
,
there
was
something
tragic
: この世に存在する精美なるものの背後には、つねに悲劇的な要素が宿っている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 58
stand
there
hesitating
: どう対応して良いのか解らずに、おろおろしている
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 12
just
stand
there
hesitating
: もじもじ立ち上がったまま
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 54
there
is
time
for
hesitation
and
languor
: 十分逡巡も怠惰もゆるされる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 36
there
is
an
opposition
between
sbs
: 〜の間に対立関係が存する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 31
he
didn’t
see
him
sit
ting
there
: (人)が腰かけているのが、(人)の目には入らなかったのだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 377
be
simply
sit
ting
there
as
though
...: 〜したように坐っていた
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 19
sit
ting
there
at
the
table
: そのテーブルで
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 56
sit
way
up
there
on
...: 〜の上にちょこんと載ってる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 138
sit
around
there
: そこに腰を落ちつける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 220
see
sb
sit
ting
there
: (人の)姿を見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
there
was
a
doctor
sit
ting
in
a
chair
: そこでは医者が一人、椅子に腰掛けていた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート