Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
sit there
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

sit there: じっとする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 195
sit there: 脇に控える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 142
sit there and watch the buring Y: 大きなYの字が赤々と燃えて、やがて淡い燃え残りになっていくのをじっと見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
sit there calmly reciting the details: そこにすわりこんでこまごまとなくした次第を平然と語ってきかせる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 144
you can not just sit there: ただ、ぼけーっとしてたってしょうがない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 202
just sit there totally depressed: がっくりとへたりこんでしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
sit there with cake going dry in one’s mouth: ケーキを頬張ったまま釘づけになる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 37
Craig would remember our visit there as heavenly: でも、兄はこのときの訪問を最高に楽しかったと言う ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
sit there in the dark for hours, thinking: 暗い部屋の中で長いあいだ沈思黙考する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
just sit there watching sb silently as sb speak: (人の)顔を黙ってじっと見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
just sit there like a lump: ぼけっとしてそこに座る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 358
sit there any longer: そこにじっと坐っていられない 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 62
sit there a long time: しばらくじっとそうしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 587
visit there a lot: そこをしげしげとおとずれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
sit there in the dark, not moving: 暗闇の中に身じろぎもせずに坐り続ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 525
sit there paralyzed, in a pool of lemonade: 坐ったまま、レモネードの池の中で身をすくめる ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 104
sit there looking pleased with oneself: さも得意げにそこにでんと腰を落ち着ける ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 175
sit there silent and serious: 六ずかしい顔をして黙っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 33
sit there for two or three minutes: 数分間はその場に止まったきり フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 230
just sit there: ただそこにあるだけだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
sit there unperturbed even when it becomes abvious that no one is going to buy anything: 一つも売れなくてもユウユウと座っている 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 73
certainly sit up there: 必ずその中に坐っている 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 14
cringe there hesitantly: もじもじしている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 82
there’s a lot of curiosity about sth: 〜か、だいぶあちこちで穿鑿してるぜ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
would have to deal with the situation from there: その時はその時だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 78
behind every exquisite thing that existed, there was something tragic: この世に存在する精美なるものの背後には、つねに悲劇的な要素が宿っている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 58
stand there hesitating: どう対応して良いのか解らずに、おろおろしている 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 12
just stand there hesitating: もじもじ立ち上がったまま 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 54
there is time for hesitation and languor: 十分逡巡も怠惰もゆるされる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 36
there is an opposition between sbs: 〜の間に対立関係が存する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 31
he didn’t see him sitting there: (人)が腰かけているのが、(人)の目には入らなかったのだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 377
be simply sitting there as though ...: 〜したように坐っていた 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 19
sitting there at the table: そのテーブルで カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 56
sit way up there on ...: 〜の上にちょこんと載ってる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 138
sit around there: そこに腰を落ちつける サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 220
see sb sitting there: (人の)姿を見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
there was a doctor sitting in a chair: そこでは医者が一人、椅子に腰掛けていた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
ツイート