Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
pinion
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
pinion
ed
between
...
and
...: (場所)と(場所)に挟み込まれている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 13
unwillingly
absorb
sb’s
opinions
: 望みもしないのに、(人の)意見を何度となく拝聴させられる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 56
produce
an
opinion
that
is
just
and
acceptable
: もっともな妥当な意見を述べる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 374
agitation
of
pubic
opinion
: 人心沸騰し
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 242
never
offer
a
spontaneous
opinion
on
anything
: ことがあっても自分からはすぐに白黒を言わない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
nobody
asks
your
opinion
: 横から口出しをしないでください
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 104
ask
the
Opinions
of
sb: (人に)お尋ねである
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 39
have
not
long
the
benefit
of
sb’s
opinion
: (人の)意見を聞かずじまいになる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 83
it’s
not
my
business
to
give
my
opinion
about
sth: 〜に意見を述べるなんて、わたしには僭越なことだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 139
do
not
call
for
a
second
opinion
: 異論の余地のない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 7
be
unable
to
state
one’s
personal
opinions
clearly
: ばかに歯切れの悪い意見ばかり吐く
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 104
in
the
collective
opinion
of
...: 〜の大方の見解によると
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 75
confirm
sb
in
sb’s
opinion
of
...: 〜という〜の見方を裏づける
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 168
confirm
one’s
opinion
: 見立てがまちがっているとは思えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
conflict
of
opinions
: 意見の対立
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 164
suffer
from
strong
and
contrary
opinions
: 度しがたい反抗の虫にとりつかれる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 76
be
in
stark
defiance
of
the
opinions
of
sb: (人とは)はっきり考えかたを異にする
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 16
deliver
one’s
opinion
: 意見を披露する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 403
each
place
has
a
different
opinion
: 立場によって考え方はまちまちだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 94
discount
sb’s
opinion
: (人の)意見をまともに取り合わない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 188
one’s
dissent
to
sb’s
opinion
on
the
elevator
issue
: エレベーター問題で(人に)楯つく
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 208
one’s
opinion
is
echoed
by
sb: (人から)口移しされたような意見を述べる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
express
opinion
: 意見を口にする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 44
express
the
same
opinion
: 同感だと言う
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 96
try
to
play
one’s
part
properly
and
never
fail
to
give
some
kind
of
opinion
: その度ごとにとにかく一人前の口をきく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
maintain
firm
opinions
about
sb’s
value
: (人を)いまでも高く買っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 324
freely
voicing
their
opinions
about
this
and
that
: 何やかやについて好き勝手な意見を表明したり
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 147
one’s
fussy
opinion
: (人の)厳密な定義
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 95
insist
on
sb’s
giving
an
opinion
on
...: わざわざ(人の)名を呼んで〜がどうだろうと相談をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
have
a
good
opinion
of
sb: (人の)ことは高く買っている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 425
and
have
its
weight
in
sb’s
good
opinion
of
her
: お蔭で彼女に対する評価も多いに上がる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 172
have
no
great
opinion
of
...: 〜を見下しきっている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 76
have
only
sb’s
opinion
for
...: (人の)話を受け売りしているだけのことだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 297
hazard
this
opinion
: 思いきって自分の考えた通りを言ってみる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 137
hold
to
the
same
opinion
: 意見をかえない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 298
hold
a
high
opinion
of
sb’s
good
sense
: (人の)良識を高く評価する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 29
if
you
want
my
opinion
: 言わせてもらえば
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 152
IMHO:in my humble opinion
DictJuggler Dictionary
XXX’s
steadily
improving
state
of
mind
confirmed
his
opinion
: 精神状態がこのところ着実に回復しているのを見ても、その見立てがまちがっているとは思えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
with
an
improved
opinion
of
oneself
: ひどく得意になり
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 19
sb’s
opinions
are
naturally
influenced
: 自然そんな言葉を使う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 202
informed
opinion
: 経験からの意見
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 140
keep
your
opinions
to
yourself
: おまえの私見など聞く耳持たぬ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 117
keep
one’s
opinions
to
oneself
: 意見は自分の胸だけにおさめる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 277
keep
one’s
opinions
to
oneself
: 好き嫌いを論じたりはしない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
have
a
lowish
opinion
of
...: 〜に点が辛い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 124
medical
opinion
: 医学的見解
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
the
most
eccentric
,
simplistic
opinion
: おそろしく単細胞的でエキセントリックな意見
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 224
one’s
own
motives
and
opinions
: 思惑
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 27
the
opinion
letters
: 意見書
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
that
is
one’s
opinion
,
as
well
: (人も)〜と同意見である
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
solicit
the
opinion
of
sb: (人の)意見を聞くために呼び出す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 48
A
respect
B’s
opinion
: Bが意見すればAもきく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
opinion:意見らしいもの
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 122
have
some
vague
opinions
: もやもやとした感じは持っている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 187
opinion:感想
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 393
widely
shared
opinion
: かなり共通した見かた
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 42
opinion:見方
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 168
opinion:見立て
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
in
sb’s
opinion
: (人の)考えでは
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 40
opinion:採点
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 66
value
sb’s
opinions
: (人の)思想に重きを置く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 82
opinion:思想
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 38
a
medical
opinion
: 医学的所見
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 29
it
is
sb’s
opinion
that
...: (人が)〜と信じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 200
seemed
to
be
of
the
same
opinion
: そんな事を話していた
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 155
would
want
to
see
a
good
return
to
justify
sb’s
opinion
of
me
: (人が)わたしめをかって下さったそのお心に充分応えねばと思っております
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 114
voice
one’s
opinion
: 悪態をつく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 213
to
quote
public
opinion
: 世間のひとにいわせると
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 209
that’s
one
opinion
: 充分ありうることだもの
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 18
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート