Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
pinion
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be pinioned between ... and ...: (場所)と(場所)に挟み込まれている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 13
unwillingly absorb sb’s opinions: 望みもしないのに、(人の)意見を何度となく拝聴させられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
produce an opinion that is just and acceptable: もっともな妥当な意見を述べる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 374
agitation of pubic opinion: 人心沸騰し 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 242
never offer a spontaneous opinion on anything: ことがあっても自分からはすぐに白黒を言わない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
nobody asks your opinion: 横から口出しをしないでください ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 104
ask the Opinions of sb: (人に)お尋ねである スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 39
have not long the benefit of sb’s opinion: (人の)意見を聞かずじまいになる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 83
it’s not my business to give my opinion about sth: 〜に意見を述べるなんて、わたしには僭越なことだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 139
do not call for a second opinion: 異論の余地のない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 7
be unable to state one’s personal opinions clearly: ばかに歯切れの悪い意見ばかり吐く 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 104
in the collective opinion of ...: 〜の大方の見解によると ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 75
confirm sb in sb’s opinion of ...: 〜という〜の見方を裏づける メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 168
confirm one’s opinion: 見立てがまちがっているとは思えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
conflict of opinions: 意見の対立 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 164
suffer from strong and contrary opinions: 度しがたい反抗の虫にとりつかれる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 76
be in stark defiance of the opinions of sb: (人とは)はっきり考えかたを異にする ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 16
deliver one’s opinion: 意見を披露する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
each place has a different opinion: 立場によって考え方はまちまちだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 94
discount sb’s opinion: (人の)意見をまともに取り合わない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 188
one’s dissent to sb’s opinion on the elevator issue: エレベーター問題で(人に)楯つく アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 208
one’s opinion is echoed by sb: (人から)口移しされたような意見を述べる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
express opinion: 意見を口にする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 44
express the same opinion: 同感だと言う ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 96
try to play one’s part properly and never fail to give some kind of opinion: その度ごとにとにかく一人前の口をきく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
maintain firm opinions about sb’s value: (人を)いまでも高く買っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
freely voicing their opinions about this and that: 何やかやについて好き勝手な意見を表明したり 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 147
one’s fussy opinion: (人の)厳密な定義 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 95
insist on sb’s giving an opinion on ...: わざわざ(人の)名を呼んで〜がどうだろうと相談をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
have a good opinion of sb: (人の)ことは高く買っている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 425
and have its weight in sb’s good opinion of her: お蔭で彼女に対する評価も多いに上がる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
have no great opinion of ...: 〜を見下しきっている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 76
have only sb’s opinion for ...: (人の)話を受け売りしているだけのことだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 297
hazard this opinion: 思いきって自分の考えた通りを言ってみる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 137
hold to the same opinion: 意見をかえない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 298
hold a high opinion of sb’s good sense: (人の)良識を高く評価する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 29
if you want my opinion: 言わせてもらえば デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 152
IMHO:in my humble opinion DictJuggler Dictionary
XXX’s steadily improving state of mind confirmed his opinion: 精神状態がこのところ着実に回復しているのを見ても、その見立てがまちがっているとは思えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
with an improved opinion of oneself: ひどく得意になり ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 19
sb’s opinions are naturally influenced: 自然そんな言葉を使う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 202
informed opinion: 経験からの意見 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 140
keep your opinions to yourself: おまえの私見など聞く耳持たぬ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 117
keep one’s opinions to oneself: 意見は自分の胸だけにおさめる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 277
keep one’s opinions to oneself: 好き嫌いを論じたりはしない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
have a lowish opinion of ...: 〜に点が辛い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 124
medical opinion: 医学的見解 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
the most eccentric, simplistic opinion: おそろしく単細胞的でエキセントリックな意見 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
one’s own motives and opinions: 思惑 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 27
the opinion letters: 意見書 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
that is one’s opinion, as well: (人も)〜と同意見である スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
solicit the opinion of sb: (人の)意見を聞くために呼び出す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 48
A respect B’s opinion: Bが意見すればAもきく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
opinion:意見らしいもの ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 122
have some vague opinions: もやもやとした感じは持っている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 187
opinion:感想 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 393
widely shared opinion: かなり共通した見かた フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 42
opinion:見方 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 168
opinion:見立て スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
in sb’s opinion: (人の)考えでは ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 40
opinion:採点 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
value sb’s opinions: (人の)思想に重きを置く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
opinion:思想 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 38
a medical opinion: 医学的所見 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 29
it is sb’s opinion that ...: (人が)〜と信じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 200
seemed to be of the same opinion: そんな事を話していた 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155
would want to see a good return to justify sb’s opinion of me: (人が)わたしめをかって下さったそのお心に充分応えねばと思っております マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 114
voice one’s opinion: 悪態をつく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 213
to quote public opinion: 世間のひとにいわせると カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 209
that’s one opinion: 充分ありうることだもの 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート