Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
pier
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
乗り場
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513

●Idioms, etc.

piers of stressed concrete: PSコンクリート トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
already looked a little happier: はやくも顔に喜色がさしていた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 254
the sloppier one seem to become: だんだんだらけてくるようだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
bundles of documents with their blackened edges of copier murk: コピー機のせいで端が黒くなっている書類の束 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
a bone-piercing chill: 底冷えのような何ともいえぬ悪寒 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 207
sit and listen to the piercing song of the cicadas: 煮え付くような蝉の声の中に凝と座る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
clear and piercing old-lady voice: 老婆特有の、空気に穴をあけるような、いやにはっきりした声 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
a piercingly clear blue sky: 堅く澄わたった冬空 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 97
cloudless, and pierced by one solitary star: 一点の雲もなく、星がただひとつ燦然ときらめいている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 188
couldn’t be happier: こんなにうれしいことはない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
be endeavouring to pierce the darkness with one’s ferret eyes: いたちのような鋭い眼で、闇を突きとおして何かを見きわめようとしている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 39
pierce deep inside sb: (人の)内奥を貫く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 28
direct sb with one’s piercing eyes and with hand signals: 鋭い目配せと手振りで合図をする アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 122
speak with piercing directness: ずけずけと物を言う ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 94
sear sb with piercing disgust: あきれたように(人を)見つめている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 467
ear-piercing:耳を突きとおす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 466
entreat sb with piercing screeches: キイキイとにぎやかに騒ぎ立て催促する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
something soupierïless precise, more falsely exotic: 何か湿っぽく、曖昧で、変に特別なもの ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 53
piercing blue eyes: 人を射抜くようなブルーの瞳 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 45
it made them all feel much happier: まわりの人はみんな、とても機嫌をよくした プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
feel a lot happier: 急に気持ちが軽くなる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 66
full of dark shadows pierced by sunlight through the leaves: 蒼い影と木洩れ日のちらつく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 185
give vent to great piercing howls: 激しくけたたましい声で泣く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 288
shoot sb a piercing glare: 刺すような眼で(人を)見る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
feel a lot happier: ずっと気が楽だ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 79
be happier than a person hopes to be: 倖せ過ぎるくらいの倖せである 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 53
high, piercing voice: 金切り声 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 28
in one’s high, piercing voice: 甲高い声で 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 16
the hot boards of the marina piers: マリーナの埠頭の暖まった板 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
my first partner in the fight against mega misconceptions was a photocopier: とんでもない勘違いとの闘いを始めたとき、わたしの相棒になってくれたのはコピー機だった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
occupier:テナント DictJuggler Dictionary
occupier:居住者 DictJuggler Dictionary
occupier:借家人 DictJuggler Dictionary
occupier:場所ふさぎな物 DictJuggler Dictionary
occupier:占拠者 DictJuggler Dictionary
occupier:占有者 DictJuggler Dictionary
occupier:占領した軍の一員 DictJuggler Dictionary
occupier:占領軍人 DictJuggler Dictionary
occupier:占領者 DictJuggler Dictionary
pierce:穿つ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 16
pierce sb with one’s eyes: 眼で(人を)射すくめる キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 177
be very rarely pierced by the light within: 〜を通して、人の内なる光が、輝き出すことは、きわめてまれだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
be pierced by a scream: 〜のなかから悲鳴がわきおこる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 156
be pierced: ぐさりと刺される トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 79
piercer:穴あけ器 DictJuggler Dictionary
piercing voice: よく透る声 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 179
the wind occasionally gusts past with a piecing groan: 時おり鋭いうなりをあげて風のかたまりが突っ走っていく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 224
piercing:刺すような 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 8
piercing:刺すように 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 46
piercing cold: 底冷え 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 210
pierrot:ピエロ DictJuggler Dictionary
restrained yet piercing voice: 押しつぶされたようでいて、そのくせよく透る声 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 179
ツイート