Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
per cent
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
パーセント
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182

●Idioms, etc.

50 per cent of ...: 〜の半分 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 82
be eighty per cent full: 八分通りの入りだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 160
one’s ninety-nine per cent score: 九十九パーセントの命中率 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 256
temperamental adolescent: いまだにおとなになりきれない気まぐれ屋 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
in anything less than a hundred-percent-alert state: 百パーセントの注意力をすこしでも欠いた状態で クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
a roaring 85 percent of the 71 well-dressed bankers: 身なりのいい71人の金融マン(とウーマン)のうち、なんと85%が ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
100 percent behind the idea of ...: 〜を全面的に応援する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 51
the local moonshine, a toxic fluorescent concoction brewed inside TV tubes using water, sugar, and babies’ poopy diapers to provide the yeast required for fermentation: 暗閻で光る密造酒をつくるのに、テレビのブラウン管に水と砂糖を入れ、発酵には赤ちゃんのうんちを菌がわりに使って醸造する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
be capable of superconcentration: 超人的な集中力の持ち主だ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 330
capture XX percent of the market: XXパーセントを占める サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 54
The child mortality rate of Mozambique was 26 percent: モザンビークの乳幼児死亡率は26%だった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
would be comfortable with 50 percent: 五割にしてもらうと助かる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 64
sb was known as a decent person an honest man, an all-round good guy: (人は)実直で真面目な好人物で通っていた ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 162
be obviously a decent person: どこから見ても立派な人物だ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 268
child drownings as a percentage of all deaths: 溺死が子供の死因に占める割合 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
the 98.7 percent of dying children who never reached the hospital: 病院にたどり着くことなく、亡くなってしまう98.7%の子供 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
two-percenter: 二パーセントの知能指数の持主 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 86
the central heating experience be a nightmare: セントラルヒーティングではさんざんな目に遭う メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 203
in the hope that percentages would finally do: 〜するかすかな確率をもとめて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
be guaranteed to make 75 percent of what one earned the twelve months before: 前年度の各自の年収の七十五パーセントを保証されている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
support sth 100 percent: (物事を)全面的に支持する コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 124
hope that there is experience there as well as incentive: 熱血もけっこうだが経験がなくても困るな、と(人は)思う マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 261
an innocent person: 何もやっていない人間 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 129
know sb’s whereabouts perhaps 80 percent of the time: (人の)居所を八割がたつかむ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
be less than 18 percent: 十八パーセントを割る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
slightly less than XX percent: XXパーセントを少し切る程度 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 76
old Harper and Row rubbing their translucent hands together and cackling wildly: 天国の2老人は、揉み手をしながら笑い転げている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 15
If possible, ask for the percentage: できれば、何%なのかを聞いたほうがいい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
there is no percentage in doing: 〜するのは無謀だ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 99
play the percentages: セオリーを重視する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 423
play the percentages: 数字を重視する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 422
percentile:パーセンタイル DictJuggler Dictionary
percentile:百分位数 DictJuggler Dictionary
in fiftieth percentile: 平均レベル サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 226
be reticent about discussing perversions: 倒錯者について語るときは口が重くなる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 84
I was seeing only 1.3 percent of my job: 亡くなった子供のうち、わたしが診療できたのはたった1.3 %しかない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
some ten percent: 1割方 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 177
supercentenarian:110歳以上の人 DictJuggler Dictionary
up ... kickbacks 10 percent: 〜の上前を十パーセントはねる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 85
ツイート