Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
owe to sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

owe to sb: (人が)自分のために尽くしてくれる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 342
not allowed to reach sb: (人には)聞こえぬが シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 99
be allowed to come to sb rare, welcome, unsought: (人のところへ)求めないときに、たまに、向うから勝手に来る ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 152
the architectural plans seem to have been borrowed from sb: (人の)アイデアを借りた建築様式をとりいれている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
such fraternal embraces are bestowed upon sb by ... as can rush at sb: たちまち殺到した〜は、我先にと(人を)抱擁する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
all sb’s pain are bestowed upon sb: (人の)ことに全精神をかたむける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 380
it is beyond sb’s power to do ...: (人には)どうしても〜することができない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 83
bring sb a damp towel: 手拭いをしぼって来る 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 42
sb’s coffin is lowered into its grave: (人の)棺が墓穴に埋められる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 349
prey commensurate to sb’s prowess: (人の)強大な力にふさわしい獲物 O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 194
sneer loose the power to cause sb mental confusion: うすら嗤いは(人の)心をかき乱さずにすみそうだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 49
it takes a deal of extra wet-towelling to pull sb through the night: むしろ徹夜をするので、例のぬれタオルの必要はいよいよ度重なる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 248
sb’s eyes are narrowed to slits: 目が糸のように細くなる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
be followed to the microphones by sb: (人に)マイクを譲る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
lower one’s youthful voice, which seems to impose itself upon sb with a new force: 若い声を低めながら(人を)気押すように言う 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 82
struggle to free from sb’s powerful bear hug: もがきながらも(人の)強力なベアハッグを振りはらう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 123
the key to as much power as sb have: (人)ほどの力を自在に操る鍵 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
owe sb too much: (人に)たいへんな恩をこうむっている キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 99
I owe it to sb to tell sb ...: 〜を(人の)耳に入れとくのが筋だ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 145
passing of power from sb to sb: (人)と(人)との力関係の逆転 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 32
sb have the power to do: 〜するのは(人の)胸ひとつだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 151
that was a risk sb was unwilling to run, however remote it might be: いかに可能性は低くても、おかしたくないリスクだった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 585
report significantly lower test figures to sb: (人には)実際よりもはるかに少なめに数値を教える 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 83
powers of sb to survive sth: (〜に)太刀打ちできる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 47
sb’s car have been towed: 車はすでにレッカー車でもっていかれたあとだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
tower above sb: (人)よりずっと背が高い レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
tower above sb: (人を)見下ろすようにそびえている べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 11
stand towering above sb: (人の)前に立つ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 40
ツイート