Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
one of those
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

one of those: そうくると思った デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 270
one of those: 特有の デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 356
one of those mysterious and prolonged absence: 謎めいた長期間の雲隠れ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
be apparently one of those ...: どうやらこれもそのひとつらしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
get into one of those awful running-compliment patterns: 馬鹿げたお世辞の応酬地獄にはまりこむ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 21
get in one of those flying buckets: 〜に飛ぶ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
he knew that he couldn’t be one of those men: その手の男になりさがるわけにはいかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
wear one of those short-billed county caps: 頭にはひさしの短い野球帽ふうの郡警キャップ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
every one of those darkly clustered houses encloses its own secret: 真っ暗な闇の中にひしめき合っている家々の一つ一つが、それぞれに自分だけの秘密を隠している ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 23
get into one of those coffin-side spats: いわゆる「棺ぎわの口論」をやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
one of those rare jests performed by the hand of Creation: たまたま造化の神のやる悪戯 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 64
one of those creatures that ...: 〜のたぐいの女 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
be one of those who are damned to love once: 一生に一度恋に身をやつす哀れな人間の一人だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 134
one of those days when ...: よくあることだけれど、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
one of those mental development things: よく聞く能力開発の類 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 62
during one of those years: 当時の スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
give sb one of those encyclopedic Latin shrugs: 百科事典に出てくるようなラテン風の肩のすくめ方をしてみせる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 183
experiencing one of those rare moments in life: 生涯めったに経験することのないような状況に直面して デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 73
one of those white-supremacy geeks: 例の白人至上主義のアホタレの一人 レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 309
she was one of those people who, if her adrenaline got going, could probably bench-press a car off a baby: 母はアドレナリンが出れば赤ちゃんを下敷きにした車も持ち上げられそうな人だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
one of those looks sb might have given one: 逆の立場だったら(人が)とったかもしれない表情 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
give sb one of those sayings: 例の謎々みたいな科白をいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
be one of those anomalous children you hear but never see: 噂には聞くが見たことはないあの異常児なのだ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 71
be not one of those guys with iron nerves: 度胸の据わった男ではない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 64
just one of those things: 間々あることでして クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 18
be like one of those things in ...: なんてんだい、ほら〜みたいなもんでね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
stand in one of those long, terrible lines: 長い長い列をつくる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
be just one of those little things which people say to each other for the sake of conversation: 話のつぎ穂にだれでも口にする、たわいない思いつきの一つだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 185
might be one of those rare occasions: 〜する場合もないわけじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
one of those rare moments in life: 生涯めったに経験することのないような状況 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 73
have one of those near-death calls: 死神の呼び声をまぢかに聞く ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 163
if none of those things are true or possible: いまの質問への答えが全部ノーだったら デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 105
one of those ...: 〜の一種 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 238
it is one of those times that one do: たまに(人が)〜することがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 171
it is one of those things you say that you can’t retract: 一度口から出た言葉はもう二度ともとには戻らない。まさにその好例だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
be not one of those doing: 〜している人の中に(人の)姿は見当たらない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
be one of those painstaking and unimaginative people: 骨身は惜しまないが想像力に欠ける種類の人間だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 125
one of those perfect Florida days: いかにもフロリダらしい非のうちどころのない日 フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 21
be one of those personalized sth: ちょっと変わってる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
it is just one of those things you pick up: そういうのって自然に身についちゃうんだよ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 227
it looked to sb like one of those cozy French restaurants: (人は)この店にこぢんまりとしたフランス料理屋のような印象をおぼえた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
be one of those scraggy guys: 骨と皮ばかしになって サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 162
that is one of those things: 〜する理由のひとつはそれだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 65
those of one’s classmates: 同級生の誰彼 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
those infinitely sad, dark eyes of sb remain etched on one’s memory: なんとも暗鬱なその目つきだけは(人の)記憶に焼きついている 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 176
Those “feelings of failure” he mentioned were everywhere already in my neighborhood: 校長が手紙に書いた「挫折感」はすでに私たちの地域に充満しており ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be exposed to the eyes of those about one: 衆人環視の場に身をさらす 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 58
anyone who puts on those ponderous airs of a man of character: 人格者みたいにもったいぶってるひと 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 97
ツイート