Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
one
of
those
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
one
of
those
: そうくると思った
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 270
one
of
those
: 特有の
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 356
one
of
those
mysterious
and
prolonged
absence
: 謎めいた長期間の雲隠れ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 190
be
apparently
one
of
those
...: どうやらこれもそのひとつらしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
get
into
one
of
those
awful
running-compliment
patterns
: 馬鹿げたお世辞の応酬地獄にはまりこむ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 21
get
in
one
of
those
flying
buckets
: 〜に飛ぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
he
knew
that
he
couldn’t
be
one
of
those
men
: その手の男になりさがるわけにはいかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
wear
one
of
those
short-billed
county
caps
: 頭にはひさしの短い野球帽ふうの郡警キャップ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
every
one
of
those
darkly
clustered
houses
encloses
its
own
secret
: 真っ暗な闇の中にひしめき合っている家々の一つ一つが、それぞれに自分だけの秘密を隠している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 23
get
into
one
of
those
coffin-side
spats
: いわゆる「棺ぎわの口論」をやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
one
of
those
rare
jests
performed
by
the
hand
of
Creation
: たまたま造化の神のやる悪戯
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 64
one
of
those
creatures
that
...: 〜のたぐいの女
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
be
one
of
those
who
are
damned
to
love
once
: 一生に一度恋に身をやつす哀れな人間の一人だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 134
one
of
those
days
when
...: よくあることだけれど、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
one
of
those
mental
development
things
: よく聞く能力開発の類
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 62
during
one
of
those
years
: 当時の
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
give
sb
one
of
those
encyclopedic
Latin
shrugs
: 百科事典に出てくるようなラテン風の肩のすくめ方をしてみせる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 183
experiencing
one
of
those
rare
moments
in
life
: 生涯めったに経験することのないような状況に直面して
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 73
one
of
those
white-supremacy
geeks
: 例の白人至上主義のアホタレの一人
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 309
she
was
one
of
those
people
who
,
if
her
adrenaline
got
going
,
could
probably
bench-press
a
car
of
f
a
baby
: 母はアドレナリンが出れば赤ちゃんを下敷きにした車も持ち上げられそうな人だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
one
of
those
looks
sb
might
have
given
one
: 逆の立場だったら(人が)とったかもしれない表情
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
give
sb
one
of
those
sayings
: 例の謎々みたいな科白をいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 155
be
one
of
those
anomalous
children
you
hear
but
never
see
: 噂には聞くが見たことはないあの異常児なのだ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 71
be
not
one
of
those
guys
with
iron
nerves
: 度胸の据わった男ではない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 64
just
one
of
those
things
: 間々あることでして
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 18
be
like
one
of
those
things
in
...: なんてんだい、ほら〜みたいなもんでね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
stand
in
one
of
those
long
,
terrible
lines
: 長い長い列をつくる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
be
just
one
of
those
little
things
which
people
say
to
each
other
for
the
sake
of
conversation
: 話のつぎ穂にだれでも口にする、たわいない思いつきの一つだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 185
might
be
one
of
those
rare
occasions
: 〜する場合もないわけじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
one
of
those
rare
moments
in
life
: 生涯めったに経験することのないような状況
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 73
have
one
of
those
near-death
calls
: 死神の呼び声をまぢかに聞く
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 163
if
none
of
those
things
are
true
or
possible
: いまの質問への答えが全部ノーだったら
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 105
one
of
those
...: 〜の一種
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 238
it
is
one
of
those
times
that
one
do
: たまに(人が)〜することがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 171
it
is
one
of
those
things
you
say
that
you
can’t
retract
: 一度口から出た言葉はもう二度ともとには戻らない。まさにその好例だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
be
not
one
of
those
doing
: 〜している人の中に(人の)姿は見当たらない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
be
one
of
those
painstaking
and
unimaginative
people
: 骨身は惜しまないが想像力に欠ける種類の人間だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 125
one
of
those
perfect
Florida
days
: いかにもフロリダらしい非のうちどころのない日
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 21
be
one
of
those
personalized
sth: ちょっと変わってる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
it
is
just
one
of
those
things
you
pick
up
: そういうのって自然に身についちゃうんだよ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 227
it
looked
to
sb
like
one
of
those
cozy
French
restaurants
: (人は)この店にこぢんまりとしたフランス料理屋のような印象をおぼえた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
be
one
of
those
scraggy
guys
: 骨と皮ばかしになって
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 162
that
is
one
of
those
things
: 〜する理由のひとつはそれだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 65
those
of
one
’s
classmates
: 同級生の誰彼
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
those
infinitely
sad
,
dark
eyes
of
sb
remain
etched
on
one
’s
memory
: なんとも暗鬱なその目つきだけは(人の)記憶に焼きついている
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 176
Those
“feelings
of
failure”
he
mentioned
were
everywhere
already
in
my
neighborhood
: 校長が手紙に書いた「挫折感」はすでに私たちの地域に充満しており
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
exposed
to
the
eyes
of
those
about
one
: 衆人環視の場に身をさらす
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 58
anyone
who
puts
on
those
ponderous
airs
of
a
man
of
character
: 人格者みたいにもったいぶってるひと
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 97
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート