Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
on
the
force
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
on
the
force
: 警察に入って
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
enforce
the
conclusion
of
this
piece
of
advice
: この励ましの結論に、いちだん力を入れる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 325
it
takes
hold
with
all
the
force
of
a
compulsion
: 〜は(人を)ひしととらえて放さなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 277
being
the
sole
animating
force
in
my
little
common-area
universe
: 自宅の遊び場という小さな世界で唯一の生きた人間でいること
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
the
right
application
of
force
: 力の加減
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 16
the
precious
best
posterior
force
application
: これまでの最大値
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 253
as
on
e
say
on
the
Force
: 警察流にいえば
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
force
the
question
on
e
have
been
avoiding
back
into
on
e’s
gut
: それまで抑えてきた質問を、もう一度押し戻す
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 75
force
on
eself
back
to
the
present
: かろうじて追憶を断ちきる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 20
about
Force
9
on
the
Beaufort
scale
: ビューフォート風力階級で九前後
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 118
somebody
who
is
on
e
of
the
more
hostile
force
s
in
sb’s
childhood
: 少年時代の(人に)とってかなり敵対的な人間
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 298
force
on
eself
to
make
the
contribution
: 愛想の一つもと思う
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 263
force
on
e’s
finger
to
the
television
dial
and
turn
it
on
: 意を決してテレビのスイッチを入れる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 36
the
months
and
the
years
have
force
d
a
distance
between
AA
and
BB
: 年月がAAをBBから遠ざけた
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 103
be
on
the
end
of
some
enforced
hospitality
: お持てなしを無理やり受けさせられる側にいる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 111
force
on
e’s
eyes
to
focus
on
the
small
front
hall
: 小さな玄関ホールを努力して見つめる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 96
force
the
fatal
vision
on
sb: (人に)致命的なヴィジョンを植えつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 87
be
force
d
to
fend
for
on
eself
a
lot
over
the
years
: 小さいころから自分で自分の道を切り開いてこなくてはならない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
make
a
fog-flower
on
the
wire-reinforced
glass
of
window
: 鉄線の入った窓ガラスを白く曇らせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
force
of
the
question
: 声の強さ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 76
force
on
e’s
way
to
the
front
: 強引に前へ出る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 129
when
on
e
was
on
the
Force
: (人の)警官時代
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
with
the
force
of
on
e’s
grip
: きつく握り
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 89
the
realization
of
...
sweeps
over
sb
with
tremendous
force
: 〜をはっきりと実感として感じる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 33
plunge
into
the
vegetation
and
force
on
e’s
way
through
: がさがさと藪のなかへわけいって行く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 153
feel
the
force
of
sb’s
personality
: (人の)態度に気圧されるのを感じる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 116
be
inevitably
force
d
into
the
position
of
~ing: 〜せざるを得ないような羽目に追いやる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 19
be
force
d
on
Japan
by
the
Occupation
: 占領軍の圧迫下に制定される
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 49
take
the
full
force
of
the
explosion
: 爆発の猛威をまともにくらう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 213
the
solution
is
to
liberate
market
force
s: 市場の力を自由に発揮させればうまくいく
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
the
surge
of
on
e’s
suppressed
rancor
strikes
sb
with
physical
force
: 抑圧された憎悪の波が、(人に)物理的な力でおそいかかる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 285
the
noonday
heat
force
s
everyone
to
rest
: 午の暑さにうだって一息入れる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 81
sweep
up
by
the
force
of
the
question
: その声の強さに気圧されるように
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 76
『恋愛の科学』 越智啓太著
出会いと別れをめぐる心理学
心理学実験・調査でここまでわかった恋愛の真実
・イケメンの前では少食になる戦略的自己呈示
・上手な別れ方・失恋からの立ち直り方
ツイート