Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
no
one
is
here
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
no
one
is
here
: 無人だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
no
one
is
here
: ここには人っ子ひとりいないのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
there
is
absolutely
no
thing
to
be
done
for
sb: 処置をほどこすすべもない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 233
there
is
no
activity
in
one’s
view
: 視界にはなんの動きもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 544
there
is
no
activity
at
all
one
can
see
: 見たところ、なんの動きもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 206
there
is
a
little
sniffle
of
cold
air
riffling
across
one’s
no
se: 冷たい空気が鼻先をサッとかすめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
there
is
no
AA
to
be
the
focus
for
one’s
anxiety
and
anger
: 不安と腹立ちをぶつけようにもAAはいない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 414
there
is
no
way
one
will
win
this
argument
: この議論に勝ち目はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
there
is
no
one
around
: 人目がない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 46
there
is
no
t
barely
one
little
word
about
...: 〜のことなんかこれっぽっちもいいやしない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
there
is
no
thing one
can
do
but
...: あとは〜するばかりである
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 189
there
is
no
way
money
can
buy
back
...: 〜は、金ではとても埋め合わせられない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 510
there
is
no
phone
calls
between
sb: (人と)電話で話したこともない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 99
there
is
no
thing one
can
do
about
...: 〜は仕方がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
there
is
no
way
one
can
even
try
to
cool
sb
out
: (人の)頭を冷やそうにも冷やしようがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
there
is
no
concealing
that
from
one
self: それは自分でも否定できない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 131
prone
to
look
for
difficulties
where
no
ne
existed
: 何かにつけて取越し苦労ばかりしている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 11
there
is
no
thing one
can
do
about
it
: どうしようもない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
there
is
no
question
what
had
to
be
done
: なすべきことは自明だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
there
is
a
certain
economy
no
w
to
one’s
delivery
: 要領よくまとめることができる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 174
everything
one
need
to
know
is
there
: 材料は出そろう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 259
there
is
no
way
to
explain
one’s
state
of
mind
,
except
to
say
...: 〜とでも名づけなければならない、一種の気分に支配される
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 269
there
is
no
flicker
of
change
in
one’s
expression
: 顔色を動かしもしない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 80
there
is
no
fellowfeeling
of
being
prisoners
together
: 共に虜囚の身になったという連帯感もない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 139
there
is
something
one
cannot
put
one’s
finger
on
in
one’s
own
thoughts
: (人の)考えごとにはどこかとりとめのないところがある
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 94
here
is
what
one
do
no
t
get
: そこがわからないんだよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
realize
that
one
is
getting
no
where: とてもだめだ、と見きわめる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 303
know
one
is
getting
no
where: 手に負えないことはわかっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
there
is
no
gracious
way
for
one
to
withdraw
: うまく座を外すきっかけがない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 82
to
lift
one
to
a
height
where
no
thing
is
impossible
: 一息に万能の人間の心境へ押し上げる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
here
is
what
one
know
: ここで(人が)知ってるのはね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
as
there
is
no
one
to
listen
to
sb: いまはだれも聞き手がいないので
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
there
is
no
mention
of
one
in
today’s
newspaper
: 今日の新聞にも自分のことが載っていない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 43
there
is
no
one
to
do
: 〜するあてがない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 203
there
is
no
one ...: 〜に人影はない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
there
is
no
ne
of
this
: そんな様子はかけらもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
there
is
n‘t
a
man
alive
in
Pern
who
haven’t
done
: パーンの人間なら、だれしも〜はずである
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 44
there
is
no
thing one
can
do
but
...: 仕方なく〜
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 52
There
is
no
thing
anyone
could
do
about
it
: だれにもどうすることもできない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 376
there
is
no
t one
sound
: 微かな音もしていない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 64
there
is
no
one
around
: 人影がない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 108
one
would
think
that
there
is
no
one
in
the
room
: 部屋が人気のないようだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 230
there
is
no
reason
why
...
could
no
t
have
done
: 〜は十分ありうることだ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 377
could
no
t
remain
where
one
is
: じっとしていることができない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 44
there
is
no
thing one
can
do
but
...: 〜するほかに手がない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
there
is
no
t
a
trace
of
...
in
one’s
expression
: 表情には〜の影はない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 108
sit
there
unperturbed
even
when
it
becomes
abvious
that
no
one
is
going
to
buy
anything
: 一つも売れなくてもユウユウと座っている
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 73
ツイート