Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
no one is here
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

no one is here: 無人だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
no one is here: ここには人っ子ひとりいないのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
there is absolutely nothing to be done for sb: 処置をほどこすすべもない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 233
there is no activity in one’s view: 視界にはなんの動きもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 544
there is no activity at all one can see: 見たところ、なんの動きもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 206
there is a little sniffle of cold air riffling across one’s nose: 冷たい空気が鼻先をサッとかすめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
there is no AA to be the focus for one’s anxiety and anger: 不安と腹立ちをぶつけようにもAAはいない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 414
there is no way one will win this argument: この議論に勝ち目はない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
there is no one around: 人目がない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 46
there is not barely one little word about ...: 〜のことなんかこれっぽっちもいいやしない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
there is nothing one can do but ...: あとは〜するばかりである メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 189
there is no way money can buy back ...: 〜は、金ではとても埋め合わせられない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 510
there is no phone calls between sb: (人と)電話で話したこともない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
there is nothing one can do about ...: 〜は仕方がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
there is no way one can even try to cool sb out: (人の)頭を冷やそうにも冷やしようがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
there is no concealing that from oneself: それは自分でも否定できない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
prone to look for difficulties where none existed: 何かにつけて取越し苦労ばかりしている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 11
there is nothing one can do about it: どうしようもない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
there is no question what had to be done: なすべきことは自明だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
there is a certain economy now to one’s delivery: 要領よくまとめることができる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 174
everything one need to know is there: 材料は出そろう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 259
there is no way to explain one’s state of mind, except to say ...: 〜とでも名づけなければならない、一種の気分に支配される 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
there is no flicker of change in one’s expression: 顔色を動かしもしない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 80
there is no fellowfeeling of being prisoners together: 共に虜囚の身になったという連帯感もない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 139
there is something one cannot put one’s finger on in one’s own thoughts: (人の)考えごとにはどこかとりとめのないところがある 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 94
here is what one do not get: そこがわからないんだよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
realize that one is getting nowhere: とてもだめだ、と見きわめる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 303
know one is getting nowhere: 手に負えないことはわかっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
there is no gracious way for one to withdraw: うまく座を外すきっかけがない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 82
to lift one to a height where nothing is impossible: 一息に万能の人間の心境へ押し上げる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
here is what one know: ここで(人が)知ってるのはね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
as there is no one to listen to sb: いまはだれも聞き手がいないので ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
there is no mention of one in today’s newspaper: 今日の新聞にも自分のことが載っていない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 43
there is no one to do: 〜するあてがない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 203
there is no one ...: 〜に人影はない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
there is none of this: そんな様子はかけらもない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
there isn‘t a man alive in Pern who haven’t done: パーンの人間なら、だれしも〜はずである マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 44
there is nothing one can do but ...: 仕方なく〜 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 52
There is nothing anyone could do about it: だれにもどうすることもできない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 376
there is not one sound: 微かな音もしていない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 64
there is no one around: 人影がない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
one would think that there is no one in the room: 部屋が人気のないようだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 230
there is no reason why ... could not have done: 〜は十分ありうることだ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 377
could not remain where one is: じっとしていることができない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 44
there is nothing one can do but ...: 〜するほかに手がない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
there is not a trace of ... in one’s expression: 表情には〜の影はない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 108
sit there unperturbed even when it becomes abvious that no one is going to buy anything: 一つも売れなくてもユウユウと座っている 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 73
ツイート